Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción


Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el «Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, […]

Etiquetado con:

Conversión de nombres geográficos: la traducción


Hasta ahora, hemos explorado la transliteración y la transcripción, los dos primeros métodos de conversión de nombres geográficos según lo establece el «Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos» del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Antes de esto, habíamos incursionado en la exonimización, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetado con:

Más sobre nombres geográficos: la transcripción


Ahora que hemos explorado la transliteración, el primer método de conversión de nombre que es el establecido por el «Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos» del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, es hora de seguir adelante con el segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción […]

Etiquetado con:

Más acerca de la conversión de nombres geográficos: la transliteración


Según el «Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos» del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos, hay cuatro procesos para la conversión de endónimos: (1) la transliteración, (2) la transcripción, (3) la traducción y (4) la exonimización. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y último proceso. […]

Etiquetado con:

Subtitulando al mismo idioma


En una época donde las nuevas plataformas de transmisión de video por internet están en pleno auge, una ley promulgada en 2012 obligó a compañías como Netflix, Hulu o Amazon Prime a asegurar que el 100% de sus contenidos en inglés tendría subtítulos en el mismo idioma que el audio original (también conocidos como “closed […]

Etiquetado con:

La transcripción y traducción de archivos de audio o video


Para obtener la traducción de un archivo de audio o de video, primero es necesario transcribirlos. Pero primero debemos explicar que transcribir. Simplemente es la conversión de un archivo de audio o de video en un archivo de texto. Por más que parezca algo simple, este proceso requiere de cierto tiempo. Los archivos de audio […]

Etiquetado con:

Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube


Desde hace un tiempo, Google amplió y mejoró la función para los subtítulos en los videos que se muestran en YouTube. El objetivo principal es que sea de utilidad a los cientos de millones de personas en todo el mundo que padecen algún tipo de deficiencia auditiva, aunque tiene otras ventajas adicionales. Dado que no […]

Etiquetado con:

Diferentes tipos de calco


1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetado con:

Lanzamos Nuestra División de Multimedia


Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducciones de español dedicada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración. Encontrará el comunicado de prensa en nuestro sitio corporativo: Empresa líder en traducciones de español lanza su división de postproducción

Etiquetado con: