Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción

Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el «Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, que en realidad es el tercero de los cuatro métodos sugeridos en el Manual. En primer lugar, analizamos la traducción de topónimos de una sola palabra. Ahora vamos a ver latraducciónde topónimos más complejos, además de algunas pautas a tener en cuenta cuando utilizamos la traducción como medio de conversión de nombres geográficos.

Para los nombres compuestos, o topónimos con más de una palabra, la traducción se puede utilizar siempre y cuando el topónimo tenga un significado semántico o léxico en una de sus partes. Así, de acuerdo al manual, hay dos partes en los nombres compuestos:

1. El primero es el componente genérico, que es una palabra con significado léxico como en el río, colina, ciudad, puente, nuevo, por ejemplo.

2. El segundo es el componente específico lo que podría ser cualquier palabra, no necesariamente léxica, incluyendo nombres propios y topónimos. He aquí algunos ejemplos que proporciona el manual: «Victoria» en «Lago Victoria,» o «York» en «Nueva York» y «Swansea» en «bahía de Swansea.»

Sin embargo, el manual resalta que las traducciones «genéricas» (que sería traducir el componente genérico de un topónimo) puede conducir a traducciones tanto exactas como inexactas. Por ejemplo, Lago Victoria es un verdadero lago, uno de los grandes lagos africanos, y por lo tanto, su componente genérico es verdadero y exacta. Sin embargo, este no es el caso de Lake Placid (Lago Placid) en el estado de Nueva York, que es un lugar poblado (y no un lago), por lo que en este caso «lago» sería un falso genérico.

Por lo tanto, con todos estos antecedentes sobre la traducción de topónimos, todavía puede no estar claro cuándo utilizar realmente este método de conversión de nombres o incluso cómo, para el caso. El manual establece que el lingüista debe buscar significado al topónimo de significado y «aislar» sus partes traducibles. Después de hacer esto, surgen las siguientes posibilidades:

1. El nombre es no traducible o no ha de traducirse por otras razones. Algunos ejemplos serían Pretoria, Sydney, Kassel y Nantes; esos topónimos de una palabra que hemos discutido previamente.

2. El nombre es compuesto por una parte específica y una parte genérica (el orden es irrelevante). Esto proporciona entonces al lingüista tres posibilidades:

• Solo se traduce el elemento genérico. El manual ofrece como ejemplos: Sliabh Speirin (irlandés) – Sperrin Mountains (español) ; Simonstad (afrikaans) – Simon’s Town (inglés).

• Solo el elemento o elementos específicos del nombre se traducen, como en Sierra del Sur (español) – Southern Sierra (inglés) y el Océano Pacífico – Stiller Ozean (alemán).

• Ambos elementos (específico y genérico) se traducen, por ejemplo: Tafelberg (afrikaans) – Montaña de la Mesa.

3. Por último, el componente específico se puede adaptar (y no necesariamente traducirse) para el idioma de destino, como en el ejemplo anterior de Sliabh Speirin (irlandés) – Sperrin Mountains. Océano / Ozean en el caso del Océano Pacífico – Stiller Ozean (Alemán) es también una adaptación, y no una traducción, en este caso deriva del griego/latín.

Por último, el manual concluye que un experto en toponimia tendrá que combinar las habilidades comprendidas dentro de la transliteración, transcripción y la traducción cuando se trate de la conversión de nombres geográficos, ya que de hecho esta no es una tarea fácil.