

Процессы перевода и постредактирования
Процессы перевода и постредактирования машинного контента сильно отличаются. Для каждого из них необходимо пройти специальное обучение и выработать определенные навыки. Не все лингвисты могут выполнять постредактирование. И, даже если они захотят попробовать себя в этой сфере, им может потребоваться определенная подготовка. Академия совсем недавно начала разрабатывать учебные планы, чтобы удовлетворить растущий спрос на переводчиков, выполняющих постредактирование машинных переводов. Такие специалисты используют другой подход при просмотре двуязычного контента. При переводе с нуля в распоряжении человека оказывается чистый лист (потенциальный перевод), поэтому он/она пользуется следующей последовательностью:- Внимательно читают исходный контент.
- Обдумывают перевод внутренне (в своем мозгу).
- А затем набирают текст на целевом языке (перевод) с помощью программного обеспечения или интерфейса.
- Переводчик внимательно читает исходный текст.
- Затем внимательно читает целевой текст, предложенный ТМ.
- Затем адаптируют текст на целевом языке (перевод) с помощью программного обеспечения или интерфейса.
- Редактор читает переведенное предложение или сегмент (то есть процесс начинается с прочтения целевого текста).
- Результат машинного перевода сравнивается с исходным текстом.
- Редактор на основе четких инструкций оценивает качество результата.
- Если результат машинного перевода достаточно хороший, редактор может его улучшить.
- Если перевод плохой, редактор его удаляет и переводит заново (как в процессе перевода, указанном выше).
Постредактирование и переводы, выполненные человеком
Существует значительная разница в навыках и подходах, используемых при редактировании переводов, сделанных человеком и машиной. В целом, типы ошибок, которые встречаются в переводах человека, отличаются от типов ошибок в машинных переводах. Например, обычно в машинных переводах точнее передаются числовые значения. Системы машинного перевода реже пропускают фрагменты текста (например, подпункты длинного параграфа юридического документа). Однако в машинных переводах чаще встречаются неверные формулировки. Некоторые системы МП также могут использовать неверную терминологию.
С другой стороны, переводы, выполненные человеком, лучше звучат, содержат меньше контекстных ошибок, но более склонны к ошибкам при переводе числовых значений. Переводчики также могут пропускать фразы. Или вносить дополнительные текст, чтобы устранить неоднозначность перевода. Но это, безусловно, является отклонением от исходного текста. В Trusted Translations мы обучаем наших редакторов машинного перевода распознавать эти различия и использовать наши собственные инструменты для повышения качества. Кроме того, специальные инструменты помогают редактору повторно переводить неверные формулировки, чтобы система машинного перевода больше не допускала подобных ошибок.
Легкое и полное постредактирование
В Trusted Translations мы уверены, что не существует единого решения для всех, поэтому мы должны адаптировать каждое решение к потребностям наших клиентов.
Если для клиента на первом месте находится качество, мы оцениваем не только перспективы использования системы МП, но и уровень постредактирования, необходимый для получения необходимого результата. В этом случае для задачи мы используем полное постредактирование (подготовку к публикации). То есть, если двуязычный контент проходит дополнительный этап проверки (например, редактирование), редактор не должен обнаруживать каких-либо различий между отредактированным сегментом MП и сегментом, переведенным человеком.
Если для клиента важным критерием является стоимость или скорость перевода, а машинный перевод дает достаточный уровень качества, мы можем рекомендовать только легкое постредактирование, которое помогает улучшить читаемость текста, исправить основные грамматические ошибки с помощью программ проверки правописания, а также провести проверку терминологии.
Постредактирование и предварительное редактирование
Постредактирование не следует путать с предварительным редактированием. Предварительное редактирование относится к подготовке текста, которая проводится перед его внесением в систему автоматического перевода. Оно включает проверку текста на наличие основных ошибок, внесение пометок для определенной части текста (например, элементов, которые переводить не нужно) и оптимизацию форматирования. Такая подготовка перед внесение в систему может значительно улучшить качество перевода и считается обязательным этапов в большинстве проектов машинного или автоматического перевода.
Эффективное предварительное редактирование позволяет значительно улучшить качество машинного перевода, облегчая работу пост-редакторам и качество готового перевода. Поскольку технологии машинного перевода продолжают совершенствоваться, для создания качественных переводов необходимо обладать навыками как предварительного редактирования, так и постредактирования.