التحرير اللاحق للترجمة الآلية

على الرغم من أن تقنية الترجمة الآلية قد أحرزت تطورًا مبهرًا في السنوات الأخيرة، فإنها لا يمكن أن تحل محل الحس العالي والحكم المميز للمترجم المتخصص الماهر. ونحن ندرك في شركة Trusted Translations أن كلا الخطوتين تعملان بشكل أفضل جنبًا إلى جنب، حيث يقوم المترجم المتخصص بالتحرير اللاحق للترجمة الآلية.

الصفحة الرئيسية » الخدمات » الترجمة الآلية » التحرير اللاحق للترجمة الآلية

هل وصلت الترجمة الآلية إلى مستوى التكافؤ التام مع البشر؟ ليس تمامًا – مما يجعل اللمسة الإنسانية ضرورية. حيث تعتمد دقة وفعالية الترجمة الآلية على العديد من العوامل، مثل الزوج اللغوي ومجال المحتوى المراد ترجمته ومدى صعوبته والمستوى التقني، وما إذا كان المحتوى نثري أو إبداعي، ومدى جودة كتابة المحتوى المصدر بشكل جيد وتنسيقه وما إلى ذلك.

ونظرًا لهذه الاختلافات غير المحدودة، فلا يمكن للترجمة الآلية اكتشاف كل الفوارق اللغوية الدقيقة وإنتاج ترجمة صحيحة في كل حالة. ولضمان إخراج ترجمة موثوقة على العُمُوم عند استخدام الترجمة الآلية، فإن التحرير اللاحق للترجمة الآلية لا غنى عنه. علاوة على ذلك، إذا كنت تستخدم محرك ترجمة الآلة العصبية المخصص (CMTE)، فإنه يلزم الحصول على ملاحظات من مترجم متخصص لأغراض إعادة التدريب لتحسين الأداء.

في شركة Trusted Translations، لدينا لغويين خبراء مدربون بشكل خاص على مراجعة الترجمة الآلية بشكل فعال. يستخدم خبراء المراجعة لدينا خبرتهم في مراجعة الترجمة الآلية أو المؤتمتة ليس لتصحيح الترجمة فحسب ولكن أيضا لتحسين النص المترجم آليًا في المستقبل.

ومع توافر الأدوات التقنية الصحيحة، فإن عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية ستحسن جودة مشروع الترجمة الحالي، مما يسمح لك تخزين هذه البيانات عالية الجودة في ذاكرة الترجمة (TM) وتحسن كفاءة محرك الترجمة الآلية ودقته للمشاريع المستقبلية.

عمليات الترجمة والتحرير اللاحق

تختلف عمليات الترجمة والتحرير اللاحق للمحتوى الذي تم إنشاؤه من قِبل الآلة بشكل كبير، حيث يتطلب كل منهما مهارات وتدريب متميزين. ولكن لا يرغب جميع المترجمين القيام بعملية التحرير اللاحق؛ وحتى إذا قاموا بعملية التحرير اللاحق واعتمادها، فقد يحتاجون غالبًا إلى التدريب.

وقد بدأت الأوساط الأكاديمية مؤخرًا في تطوير المناهج الدراسية لتلبية الطلب المتزايد على وظائف التحرير اللاحق للترجمة الآلية. يبدأ هذا التدريب بالعملية الذهنية المستخدمة عند مراجعة المحتوى ثنائي اللغة. وعند ترجمة المحتوى من البداية، وفي مواجهة حقيقة مفادها أن “النص الهدف” (النص المُترجّم) عبارة عن لوحة بيضاء، فإن المترجمين عادة:

  • يقرأون المحتوى المصدر بعناية.
  • يصيغون الترجمة داخليًا (أي في عقلهم).
  • وأخيرًا، يكتبون الترجمة باللغة الهدف (الترجمة) في برنامج أو واجهة ترجمة.

وبناء على المحتوى والمشروع، فقد يقوم المترجم بتحرير النص فورًا أو إجراء بحث إضافي أو العودة إليه لاحقًا عند ترجمة النص بالكامل.

ولكن قد تختلف العملية تمامًا في حالة التحرير اللاحق للمحتوى المترجم آليًا، حيث يتم إجراء العملية عامة باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CATT):

  • أولًا، يقرأ المحرر اللاحق (اللغوي) جملة أو مقطعًا من النص المترجم آليًا (أي أن العملية تبدأ من اللغة الهدف).
  • يتم مقارنة النص المترجم آليًا بالنص المصدر.
  • يصدر المحرر اللاحق حكمًا في الوقت الحالي على جودة النص المترجم آليًا، بناءً على المعرفة اللغوية والتعليمات الواضحة.
  • إذا كان النص المترجم آليًا مقبولًا، فسيواصلون العمل على تحسين النص.
  • إذا كان النص المترجم آليًا دون المستوى، فإنهم يقومون بحذف الترجمة التي عرضها محرك الترجمة الآلية ويقومون بعد ذلك بإعادة الترجمة من البداية (كما في عملية الترجمة المذكورة أعلاه).

كجزء من عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية، غالبًا ما يشتمل المشروع على ذاكرة ترجمة (TM) تحتوي على مقاطع ترجمة من أعمال ترجمة سابقة لمواد مماثلة / ذات صلة، عادةً من العملاء أو مشاريع أخرى مماثلة. وقد تكون هذه المقاطع المترجمة سابقًا والموجودة في ذاكرة الترجمة إما غير واضحة (تقريبية) أو مماثلة لمقطع المصدر الحالي. وعند إلقاء نظرة على ما تقدمه ذاكرة الترجمة، فإن المحرر اللاحق يمكنه أن يستخدم مقاطع الترجمة السابقة هذه بالكامل أو يُجري التعديلات اللازمة.

هل تعلم؟
ترجمة Google دقيقة بنسبة 72% فقط عند ترجمة العبارات والتعابير العامية.
هل تعلم؟
التحرير البشري اللاحق يمكن أن يزيد من إنتاجية الترجمة بنسبة تصل إلى 60%.
هل تعلم؟
مراجعة الترجمة البشرية أمرًا بالغ الأهمية في البيئات عالية المخاطر مثل المستشفيات.
هل تعلم؟
تعمل شركة Trusted Translations على تكييف مستوى التحرير اللاحق لدينا مع متطلبات مشروعك.
هل تعلم؟
هل تعلم؟

التحرير اللاحق والترجمة البشرية

هناك فرق كبير في المهارات والنهج التي ينطوي عليها مراجعة الترجمة البشرية مقارنة بمراجعة الترجمة الناتجة من محرك للترجمة الآلية.

بشكل عام، تختلف أنواع الأخطاء الموجودة في الترجمة البشرية بشكل كبير عن تلك الموجودة في النصوص المترجمة آليًا. على سبيل المثال، تميل الترجمة الآلية إلى أن تكون أكثر دقة عند ترجمة القيم الرقمية. كما أن محركات الترجمة الآلية أقل عرضة لإغفال بعض أجزاء المحتوى (مثل حذف عبارة ضمن فقرة قانونية طويلة). ومع ذلك، تميل الترجمة الآلية أيضًا إلى ترجمة العبارات غير الملائمة. وقد تعمل بعض محركات الترجمة الآلية أيضًا بشكل سيئ للغاية مع المصطلحات.

يمكن أن تكون الترجمة البشرية أكثر عرضة لارتكاب أخطاء عند ترجمة القيم الرقمية وحذف بعض الأشياء. وقد يلجأ بعض اللغويين لإضافة محتوى زائد عند محاولة توضيح المعنى والذي يحيد بعض الشيء عن النص المصدر. بشكل عام، تعتبر الترجمة البشرية أفضل بكثير في إنشاء ترجمة تبدو طبيعية، مع عدد أقل من الأخطاء في السياق والمعنى.

ونقوم بتدريب المحررين اللاحقين للترجمة الآلية لدينا في شركة Trusted Translations للتعرف على هذه الاختلافات واستخدام أدواتنا الخاصة لتحسين الترجمة النهائية. علاوة على ذلك، تساعد أدواتنا المراجعين في إعادة ترجمة عبارات تمت ترجمتها بشكل غير ملائم على النحو الذي “يُدرّب” في الوقت نفسه محرك الترجمة الآلية على تحسين الترجمة في المستقبل.

التحرير اللاحق الجزئي والكلي

في شركة Trusted Translations، نتمسك بمبدأ عدم وجود حل واحد يناسب الجميع، وأننا لابد أن نتكيف مع كل حل وفقًا لاحتياجات عملائنا.

إذا كان تركيزك على الجودة فنحن لا نُقيّم فقط أداء محرك الترجمة بل نُقيّم أيضًا مستوى جودة التحرير اللاحق المطلوب وفقًا لقابلية استخدام الترجمة النهائية. في هذه الحالة، يصبح الهدف هو التحرير اللاحق الكامل للترجمة الآلية (تصبح الترجمة جاهزة للنشر). وهذا يعني أنه إذا كان المحتوى ثنائي اللغة يحتاج إلى خطوة مراجعة إضافية (التحرير، على سبيل المثال)، فلا يجب أن يكتشف المحرر أي اختلافات بين المقطع الناتج عن التحرير اللاحق للترجمة الآلية والنص الناتج عن الترجمة البشرية (ترجمة متخصصة) بنسبة 100%.

إذا كانت التكلفة هي المحرك، أو إذا كان الوقت هو الأساس، وكانت جودة النص المترجم آليًا مناسب بما يكفي، فقد نوصي بإجراء تحرير لاحق بسيط جزئي فقط لتدفق النص بشكل أفضل. وسنقوم أيضًا بتصحيح الأخطاء النحوية الرئيسية بمساعدة أحد برامج التدقيق الإملائي، مع تحسين استخدام المصطلحات.

التحرير اللاحق والتحرير المسبق

يجب عدم الخلط بين التحرير اللاحق والتحرير المسبق للترجمة الآلية. يشير التحرير المسبق إلى التحضير المطلوب قبل ترجمة نص معين باستخدام أداة ترجمة آلية. حيث يقوم المحرر الأولي بمراجعة المحتوى بحثًا عن الأخطاء الأساسية، ووضع علامات على محتوى معين لترجمته بطريقة معينة (أو عدم ترجمته على الإطلاق) وتحسين التنسيق – على سبيل المثال، إكمال أي جزء من الملف الأصلي كان غير مقروء.

ويعمل هذا الإعداد على تحسين جودة الترجمة بشكل كبير ويعتبر خطوة حيوية في معظم مشاريع الترجمة الآلية أو المؤتمتة، مما يسهل على المترجمين الذين يقومون بالتحرير اللاحق إنتاج ترجمة عالية الجودة. ومع استمرار تحسن تقنية الترجمة الآلية، سيصبح امتلاك المهارات المتخصصة اللازمة في كل من عملية التحرير المسبق والتحرير اللاحق للترجمة الآلية أمرًا حيويًا لتسليم ترجمة موثوقة.

إذا كنت مهتمًا بتنقيح ترجمتك الآلية بمساعدة فريق متخصص خبير، تواصل مع شركة Trusted Translations اليوم.