Post-editing umano di traduzioni automatiche

Sebbene la tecnologia della traduzione automatica abbia compiuto notevoli progressi negli ultimi anni, non può ancora sostituire il giudizio perspicace di un abile traduttore umano. Noi di Trusted Translations riconosciamo che questi due elementi funzionano meglio in tandem, con un traduttore umano che post-edita le traduzioni effettuate dalla macchina.

Home » Servizi » Traduzione automatica » Post-editing umano di traduzioni automatiche

Le traduzioni automatiche hanno raggiunto la piena parità con quelle umane? Non proprio, il che rende essenziale il tocco umano. L’accuratezza e l’efficacia delle traduzioni automatiche dipendono da numerosi fattori, come la combinazione linguistica, il dominio del contenuto, la complessità e il livello tecnico, il fatto che il contenuto sia prosaico o creativo, la qualità della scrittura del testo di origine, il formato di input e altro ancora.

A causa di queste infinite variazioni, le traduzioni automatiche non sono in grado di rilevare ogni sfumatura linguistica e di produrre sempre una traduzione corretta. Nella maggior parte dei casi, per garantire un output di traduzione altamente affidabile quando si utilizza la traduzione automatica, è indispensabile il post-editing umano. Inoltre, se si utilizza un motore di traduzione automatica neurale personalizzato (CMTE), è necessario il feedback di un linguista umano ai fini della riqualificazione per migliorare le prestazioni.

Noi di Trusted Translations disponiamo di linguisti esperti appositamente formati per il post-editing di traduzioni generate automaticamente. I nostri esperti post-editor si affidano alla propria esperienza con l’output di traduzione automatica non solo per fornire correzioni, ma anche per migliorare l’output futuro.

Con i giusti strumenti tecnologici in atto, il processo di post-editing migliorerà la qualità dell’output di un progetto di traduzione in corso, vi consentirà di archiviare tali dati di qualità nella vostra memoria di traduzione (TM) e migliorerà anche l’efficienza e l’accuratezza del motore di traduzione automatica per i progetti futuri.

Processi di traduzione e post-editing

I processi di traduzione e post-editing dei contenuti generati dalla macchina sono piuttosto diversi e ognuno di essi richiede abilità e formazione distinte. Non tutti i traduttori si sentono a proprio agio nell’effettuare il post-editing e spesso, anche se si rendono disponibili a farlo, richiedono formazione.

Abbastanza di recente il mondo accademico ha iniziato a sviluppare programmi di studio per soddisfare la crescente domanda di post-editor umani. Questa formazione inizia con il processo mentale utilizzato durante la revisione del contenuto bilingue. Quando si traduce un contenuto da zero, di fronte a un “target” (la potenziale traduzione) che è una tela bianca, i traduttori normalmente:

  • leggono attentamente il contenuto della fonte;
  • formulano mentalmente la traduzione;
  • infine, digitano la loro versione nella lingua di destinazione (traduzione) in un programma software o un’interfaccia.

A seconda del contenuto e del progetto, il traduttore può modificare immediatamente il testo, condurre ulteriori ricerche o tornarvi sopra successivamente dopo che l’intero testo è stato tradotto.

Nel post-editing di contenuti tradotti automaticamente, tuttavia, il processo è molto diverso e generalmente viene eseguito con l’utilizzo di uno strumento di traduzione assistita da computer (CATT):

  • innanzitutto, il post-editor (linguista) legge una frase, o segmento, dell’output MT (ovvero, il processo inizia dal target);
  • questo viene confrontato con il testo di origine;
  • il post-editor esprime un giudizio istantaneo sulla qualità dell’output della traduzione automatica, sulla base della propria conoscenza linguistica e di istruzioni esplicite;
  • se l’output della traduzione automatica è accettabile, continua a lavorare per migliorare il testo;
  • se l’output della traduzione automatica è di scarsa qualità, lo elimina e ritraduce da zero (come nel processo di traduzione illustrato in precedenza).

Come parte di un processo di post-editing della traduzione automatica, il progetto includerà spesso una memoria di traduzione (TM) che contiene segmenti già tradotti di materiale simile/correlato derivanti da lavori precedenti, solitamente dello stesso cliente o di altri progetti simili. Questi segmenti tradotti in precedenza contenuti nella TM possono essere una corrispondenza “fuzzy” (un’approssimazione) o una corrispondenza completa del segmento sorgente attuale. Dando un’occhiata a ciò che offre la TM, il post-editor può decidere di utilizzare tali segmenti nella loro interezza o apportare le modifiche necessarie.

Lo sapevate?
Google Translate è accurato solo al 72% nella traduzione di frasi colloquiali e modi di dire.
Lo sapevate?
Il post-editing umano può aumentare la produttività della traduzione fino al 60%.
Lo sapevate?
La revisione delle traduzioni da parte di traduttori umani è fondamentale in ambienti ad alto rischio come gli ospedali.
Lo sapevate?
Trusted Translations adatterà il livello di post-editing alle esigenze specifiche del progetto.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

Post-editing umano e traduzione umana

Rispetto alla revisione delle traduzioni umane, l’editing delle traduzioni generate automaticamente richiede un approccio e una serie di competenze molto diversi. 

In generale, i tipi di errori riscontrati nelle traduzioni umane differiscono notevolmente da quelli riscontrati nel testo tradotto automaticamente. Ad esempio, le traduzioni automatiche tendono ad essere più accurate quando traspongono valori numerici. I motori delle macchine sono anche meno inclini a tralasciare contenuto (ad esempio, omettendo una clausola all’interno di un lungo paragrafo legale). Tuttavia, le traduzioni automatiche tendono anche a produrre frasi più goffe. Alcuni motori MT funzionano anche molto male con la terminologia.

Le traduzioni umane possono essere più soggette a errori durante la traduzione di valori numerici e alle omissioni. Alcuni linguisti, quando cercano di chiarire il significato, possono persino aggiungere contenuti che si discostano dalla fonte. Nel complesso, tuttavia, le traduzioni umane sono di gran lunga migliori nel creare un output naturale con meno errori di contesto e significato.

Noi di Trusted Translations formiamo i nostri post-editor di traduzioni automatiche affinché riconoscano queste differenze e utilizzino i nostri strumenti proprietari per migliorare i risultati. Inoltre, i nostri strumenti aiutano gli editor a ritradurre frasi scomode in un modo che “addestra” il motore di traduzione automatica al fine di migliorarne l’output futuro.

Post-editing leggero e completo

Noi di Trusted Translations crediamo che non esista una soluzione valida per tutte le casistiche; invece, adattiamo ogni soluzione alle esigenze dei nostri clienti.

Se vi concentrate sulla qualità, valutiamo non solo le prestazioni del motore di traduzione, ma anche il livello di post-editing necessario in base all’usabilità dell’output. In questo caso, l’obiettivo sarebbe un post-editing completo (pronto per la pubblicazione). Vale a dire che se il contenuto bilingue dovesse essere sottoposto a un’ulteriore fase di revisione (editing, ad esempio), l’editor non dovrebbe rilevare nessuna differenza tra un segmento di memoria di traduzione post-editato e un segmento tradotto al 100% da un essere umano.

Se il fattore determinante è il costo o se il tempo è essenziale e se la qualità dell’output MT è sufficiente, potremmo consigliare solo un post-editing leggero per migliorare la fluidità del testo. Correggeremo anche i principali errori grammaticali con l’aiuto di un correttore ortografico e miglioreremo anche l’utilizzo della terminologia.

Post-editing e pre-editing

Il post-editing non deve essere confuso con il pre-editing. Il pre-editing si riferisce alla preparazione necessaria prima di affidare un particolare testo a uno strumento di traduzione automatica. Un pre-editor esaminerà il contenuto alla ricerca di errori di base, contrassegnando determinati contenuti affinché vengano tradotti in un certo modo (o perché non vengano tradotti affatto) e ottimizzando la formattazione, ad esempio completando qualsiasi parte del file originale che risulti illeggibile.

Questa preparazione migliora notevolmente la qualità dell’output ed è considerata un passaggio fondamentale nella maggior parte dei progetti di traduzione automatica, poiché rende più facile per i post-editor produrre una traduzione di qualità. Poiché la tecnologia di traduzione automatica continua a migliorare, è fondamentale che i redattori umani eseguano sia i processi di pre-editing che quelli di post-editing per produrre traduzioni affidabili.

Contattate Trusted Translations oggi stesso se siete interessati a perfezionare le vostre traduzioni automatiche con l’aiuto di un team umano esperto.