المراجعة البشري للترجمة الآلية

حققت تكنولوجيا الترجمة الآلية تقدماً مبهراً في السنوات الأخيرة. وهناك بعض الخلاف حول ما إذا قد وصلت الترجمة الآلية إلى مستوى “التكافؤ مع الترجمة البشرية”. ونحن نعتقد في شركة Trusted Translations أنه في بعض الحالات قد وصلت الترجمة الآلية إلى ذلك المستوى. ومع ذلك، في معظم الحالات، ندرك أنه لا يمكن أن تحل الترجمة الآلية محل الحكم الفطن لمترجم بشري ماهر. تضيف الترجمة البشرية قيمة أكبر أو أقل، وفقًا لبعض العوامل مثل الزوج اللغوي ومجال المحتوى المراد ترجمته ومدى صعوبته والمستوى التقني، سواء كان المحتوى عمليًا أو مبدعًا ومدى جودة كتابة المحتوى المصدر بشكل جيد وتنسيقيه وما إلى ذلك

نظرًا للاختلافات غير المحدودة هذه، لا يمكن أن تتمكن الترجمة الآلية (ولن تتمكن على الأرجح) من اكتشاف الترجمة الصحيحة وتنفيذها في كل حالة. وبالتالي، للحصول على ترجمة صحيحة وموثوق بها للغاية عند استخدام خدمة الترجمة الآلية، ستُعد المراجعة البشرية للترجمة الآلية أمرًا ضروريًا في معظم الحالات. بالإضافة إلى ذلك، لتحسين أداء محرك ترجمة الآلة العصبية المخصص (CMTE)، يلزم الحصول على ملاحظات بعد مراجعة الترجمة الآلية من مترجم بشري لإعادة التدريب.

وفي شركة Trusted Translations، لدينا لغويين خبراء مدربون بشكل خاص على مراجعة الترجمة الآلية بشكل فعال. يستخدم خبراء المراجعة لدينا خبرتهم في مراجعة الترجمة الآلية ليس لتصحيح الترجمة فحسب ولكن أيضا لتحسين مخرجات الترجمة الآلية في المستقبل.

ومع توافر الأدوات التقنية الصحيحة، فإن عملية مراجعة الترجمة الآلية ستحسن جودة مشروع الترجمة الحالي، مما تسمح لك بتخزين هذه البيانات عالية الجودة في ذاكرة الترجمة (TM) وتحسن كفاءة محرك الترجمة الآلية ودقته للمشاريع المستقبلية.

عملية الترجمة ومراجعة الترجمة الآلية

تُعد عملية ترجمة المحتوى آليًا بواسطة محرك الترجمة الآلية وتحريره أمرًا مختلفًا تمامًا، حيث يتطلب الأمر مهارات وتدريبًا مميزًا. ليس كل المترجمين لديهم الرغبة في القيام بمراجعة الترجمة الآلية. وحتى إذا قاموا بمراجعة الترجمة الألية واعتمادها، فقد لا يكونوا على علم بتفاصيل ذلك وسوف يحتاجون في الأرجح إلى بعض التدريب. وقد بدأت الأوساط الأكاديمية مؤخراً في تطوير المناهج الدراسية لمعالجة الطلب المتزايد على وظائف المراجعة البشرية للترجمة الآلية.

يبدأ كل شيء بالعملية الذهنية المستخدمة عند مراجعة المحتوى ثنائي اللغة. عند ترجمة المحتوى من الصفر، وفي مواجهة حقيقة مفادها أن “النص المستهدف” (النص المُترجّم) عبارة عن لوحة بيضاء، فإن المترجمين يتبعون عادة هذه العملية عند البدء في الترجمة:

  • يقومون بقراءة المحتوى المصدر بعناية.
  • صياغة الترجمة داخلياً (أي في عقلهم).
  • وأخيرًا، يقومون بكتابة الترجمة باللغة المستهدفة (الترجمة) في برنامج أو واجهة ترجمة.

اعتمادًا على المحتوى والمشروع ، قد يقوم المترجم بتحرير النص فورًا أو إجراء بحث إضافي أو العودة إليه لاحقًا عند ترجمة النص بالكامل.
قد تختلف العملية عند ترجمة تطابق غير واضح أو مطابقة كاملة من ذاكرة الترجمة (TM) اختلافًا طفيفًا، ولكن يتم إجراء الترجمة من ثلاثة مراحل عادةً. إذا وجد المحتوى الذي يمكن الاستفادة به:

  • يقومون بقراءة المحتوى المصدر بعناية.
  • ثم يقومون بقراءة المحتوى المستهدف الذي تقدمه الترجمة الآلية بعناية.
  • وهم يقومون بكتابة الترجمة الذي تم تكييفها باللغة المستهدفة (الترجمة) في برنامج أو واجهة ترجمة.

وتُعد العملية مختلفة وتتضمن الخطوات التالية في مراجعة المحتوى الذي تمت ترجمته آليًا:

  • تتم قراءة جملة أو مقطع ناتج من الترجمة الآلية (أي أن العملية تبدأ عند النص المستهدف).
  • يتم مقارنة النص المُترجم آليًا بالنص المصدر.
  • يقوم مراجعين الترجمة الآلية بإصدار بعض التقدير الجيد لمخرجات الترجمة الآلية، استنادًا إلى تعليمات صريحة.
  • إذا كان الترجمة الناتجة من الترجمة الآلية مناسبة بما فيه الكفاية، فإنهم يعملون على تحسين النص.
  • إذا كانت الترجمة الناتجة عن محرك الترجمة الآلية رديئة، فإنهم يقومون بحذف الترجمة التي عرضها محرك الترجمة الآلية ويقومون بعد ذلك بإعادة الترجمة (كما في عملية الترجمة المذكورة أعلاه).

الترجمة البشرية والمراجعة البشرية للترجمة الآلية

هناك فرق كبير في المهارات والنهج التي ينطوي عليها مراجعة الترجمة البشرية مقارنة بمراجعة الترجمة الناتجة من محرك للترجمة الآلية. بشكل عام، تختلف أنواع الأخطاء الموجودة في الترجمات البشرية بشكل كبير عن تلك الموجودة في النصوص التي تمت ترجمتها آليًا. على سبيل المثال، تميل الترجمة الآلية إلى أن تكون أكثر دقة عند ترجمة القيم الرقمية. كما أن محركات الترجمة الآلية أقل عرضة لإغفال بغض أجزاء من المحتوى (مثل حذف عبارة ضمن فقرة قانونية طويلة). ومع ذلك، تميل الترجمة الآلية أيضًا إلى ترجمة عبارات بشكل غير ملائم. قد تعمل بعض محركات الترجمة الآلية بشكل سيئ جدًا مع المصطلحات.

ومن ناحية أخرى، تميل الترجمة البشرية إلى إضفاء سلاسة طبيعية عند قراءة المحتوى المُترجم، مع وجود أخطاء أقل في السياق والمعنى، في حين أنها أكثر عرضة للأخطاء في ترجمة القيم الرقمية. كما أن المترجم البشري أكثر عرضة لإغفال بعض الكلمات. قد يكون بعض المترجمين البشريين في بعض الحالات عرضة لإضافة محتوى زائد عند محاولة إزالة بعض الغموض من النص المراد ترجمته. ولكن من المؤكد أن هذا ينحرف بعض الشيء عن النص المصدر. وفي شركة Trusted Translations، نقوم بتدريب خبراء مراجعة الترجمة الآلية لدينا للتعرف على هذه الاختلافات واستخدام أدواتنا الخاصة لتحسين الترجمة النهائية. وعلاوة على ذلك، تساعد أدواتنا المراجعين في إعادة ترجمة عبارات تمت ترجمتها بشكل غير ملائم على النحو الذي “يُدرّب” في الوقت نفسه محرك الترجمة الآلية على تحسين الترجمة الآلية في المستقبل.

المراجعة البشرية الكاملة والجزئية للترجمة الآلية

وفي شركة Trusted Translations، نتمسك بمبدأ عدم وجود حل واحد يناسب الجميع، وأننا لابد أن نتكيف مع كل حل مع احتياجات عملائنا.

وإذا كانت الجودة هي المحرك، فنحن لا نقيم فقط احتمال أداء المحرك، بل ونقيم أيضاً مستوى جودة مراجعة الترجمة الآلية المطلوبة وفقاً لقابلية استخدام الترجمة الناتجة وفق ذلك. في هذه الحالة، يتم طلب المراجعة الكاملة لنصوص الترجمة الآلية (لتصب جاهزة للنشر) كنص مُترّجم ناتج عن هذه المهمة. وهذا يعني أنه إذا كان المحتوى ثنائي اللغة سيخضع إلى مراجعة إضافية (التحرير، على سبيل المثال)، فلا يجب أن يعثر المراجع اللغوي على أي اختلافات بين نص ناتج عن ترجمة آلية تم مراجعته من قِبل مترجم بشري ونص تم ترجمته بشريًا بنسبة 100% (بواسطة مترجم بشري).

إذا كانت التكلفة هي المحرك، أو إذا كان الوقت هو الأساس، وكانت جودة النص المترجم آليًا مناسب بما يكفي، فقد نوصي بإجراء مراجعة سريعة فقط لجعل النص يبدو أفضل، مع تصحيح الأخطاء النحوية الرئيسية بمساعدة أحد برامج التدقيق الإملائي، مع تحسين استخدام المصطلحات.

المراجعة المُسبقة والمراجعة اللاحقة للترجمة الآلية

يجب عدم الخلط بين المراجعة المُسبقة والمراجعة اللاحقة للترجمة الآلية. تُشير المراجعة المُسبقة إلى التحضير المطلوب قبل ترجمة نص معين خلال أداة ترجمة آلية. وتتضمن مراجعة المحتوى بحثًا عن الأخطاء الأساسية ووضع علامة تمييز على محتوى معين لترجمته بطريقة معينة (أو عدم ترجمته على الإطلاق) وتحسين تنسيق النص. ويمكن لهذا التحضير قبل استخدام أداة الترجمة أن يُحسن بشكل كبير جودة الترجمة الآلية ويعتبر خطوة حيوية في معظم مشاريع الترجمة الآلية.

ومن خلال دمج عملية المراجعة المُسبقة الفعالة، يمكن تحسين الترجمة الآلية بشكل كبير، مما يسهل على المراجعين في مرحلة المراجعة اللاحقة للترجمة الآلية مراجعة المحتوى بسلاسة وتسليم ترجمة عالية الجودة. ومع استمرار تحسن تكنولوجيا الترجمة الآلية، سيصبح امتلاك المهارات البشرية اللازمة في كل من عملية المراجعة المُسبقة وعملية المراجعة اللاحقة للترجمة الآلية أمرا حيويا لتسليم ترجمة عالية الجودة.