الترجمة الآلية

خدمات الترجمة الآلية

تتضمن الترجمة الآلية استخدام أجهزة الحاسوب والبرامج لإنشاء ترجمة آلية. وقد تطورت هذه التكنولوجيا إلى نقطة يمكن أن تكون فيها، في ظل الظروف المناسبة، أصولاً وأداة قيِّمة.

ولدى شركة Trusted Translations فرق متخصصة في تنفيذ حلول الترجمة الآلية (MT). تتمتع فرقنا بخبرة كبيرة في التقنيات الحديثة في مجال الترجمة الآلية الجديدة وندرك تمامًا كيفية دمج حلول الترجمة الآلية مع أدوات الترجمة الأخرى وخدمات المراجعة البشرية للترجمة الآلية. من خلال إدراك مزايا وقيود أحدث تقنيات الترجمة الآلية بدقة، يمكننا تحديد ما إذا كان يمكن استخدام الترجمة الآلية بفعالية في موقف معين.

يعمل خبراؤنا كمستشارين لتقييم ما إذا كان حل الترجمة الآلية هو الحل المناسب لعميل ومشروع معين. بمجرد أن يقرر العميل وخبراؤنا أن حل الترجمة الآلية ذا جدوى للعميل، ستبدأ فرقنا في العمل على تصميم سير العمل الصحيح والتقنية المناسبة التي يجب تنفيذها لزيادة عائد العميل على الاستثمار إلى أقصى حد وتحقيق أعلى جودة للترجمة النهائية. بالإضافة إلى ذلك، ستقوم فرقنا بتحليل جميع مراحل المشروع، بما في ذلك على المدى القصير والمتوسط والطويل للمشروع، لضمان تحقيق أهداف العملاء في كل مرحلة. وبعبارة أخرى، قد تتطلب كل مرحلة مجموعة مختلفة من الأدوات لتحقيق المستوى الأمثل من الاتساق والموثوقية. على سبيل المثال، قد تتطلب المرحلة المبكرة من العملية استخدام المزيد من المترجمين البشريين لتدريب محرك الترجمة الآلية، بينما يمكن إدارة المراحل اللاحقة من خلال عملية ضمان الجودة الأكثر بساطة.

الترجمة الآلية الإحصائية والمستندة إلى القواعد

يتم بناء حلول الترجمة الآلية بشكل عام على نموذجين أساسيين ومتميزين – وهما النموذج الإحصائي والقائم على القواعد. تستند الترجمة الآلية الإحصائية إلى نص سبق ترجمته يشار إليه عادة باسم النص ثنائي اللغة. مع وجود عدد كافٍ من النصوص ثنائية اللغة، يمكن بناء الترجمة الآلية واستخدامها بدقة مذهلة. أما النموذج الآخر فهو نموذج يستند إلى القواعد وينطوي على منهجية تستند إلى استخدام المزيد من القواعد اللغوية ونهج القواميس بدلا من استخدام ترجمات سابقة فعلية.

وقد وجدت شركة Trusted Translations أن الترجمة الآلية المستندة إلى النهج الإحصائي تُعد أكثر موثوقية لحل الترجمة الآلية.

محركات الترجمة الآلية الخاصة بشركة Trusted Translations

بمجرد أن يقرر خبراؤنا مع العميل أن حل الترجمة الآلية يُعد مسارًا قابل للتطبيق، نقدم عمومًا نوعين مميزين من حلول الترجمة الآلية الإحصائية. هذان النوعان هما حلول الترجمة الآلية العامة استنادًا إلى استخدام محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) أو حل الترجمة الآلية المخصصة استنادًا إلى محرك الترجمة الآلية المخصص (CMTE). يُعد محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) ومحرك الترجمة الآلية المخصص (CMTE) عبارة عن برامج تترجم أي محتوى آليًا باستخدام الترجمات العامة السابقة أو قواعد محددة دون أي تفاعل بشري أثناء عملية الترجمة. يكمن الاختلاف الرئيسي بين محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) ومحرك الترجمة الآلية المخصص (CMTE) في أن محرك الترجمة الآلية العامة عادة ما يكون منتج “جاهز” مسبقًا لا يتم تخصيصه حصرًا لتلبية احتياجات عميل معين في حين أن محرك الترجمة الآلية المخصص يُعد محرك مُخصص يتم تصميمه وتخصيصه لعميل معين. ويمكن دمج كلا الخيارين مع عملية المراجعة البشرية لتحسين الجودة. ومع ذلك، يتيح حل الترجمة الآلية المخصص للمحرك الفعلي أن يصبح أكثر ذكاءً استنادًا إلى الاحتياجات والمحتوى الخاص بالعميل. يمكن تحسين حلول الترجمة الآلية العامة أو تخصيصها لعميل معين فقط باستخدام خادم ذاكرة ترجمة أو من خلال المراجعة البشرية للترجمة.

بناءً على أهداف عملائنا، سنحدد أفضل نهج وسنضع خطة وننفذ حل الترجمة الآلية من الألف إلى الياء. وتُعد شركة Trusted Translations إحدى الشركات القليلة في العالم التي تفهم هذه التقنية وتملك المعرفة اللازمة لتطبيق حل ينتج ترجمات آلية عالية الجودة تعمل على تحسين العمل الإضافي من خلال الاستعانة بالتخصيص والمراجعة البشرية للترجمة. اتصل بنا اليوم للحصول على تقييم مجاني حول ما إذا كان مشروعك مناسب لحل الترجمة الآلية.

خوادم ذاكرة الترجمة ومحركات الترجمة الآلية العامة

وكما تم التطرق إليه أعلاه، فإن خوادم ذاكرة الترجمة مع محركات الترجمة الآلية العامة يمكن أن تقدم حلاً بسيط بتكلفة يسيرة مقارنة مع حل الترجمة الآلية المخصص ذات الجودة العالية. الطريقة التي يتم بها إنجاز ذلك هي عن طريق دمج خادم ذاكرة الترجمة مع ذاكرة الترجمة المناسبة. يشير “خادم ذاكرة الترجمة” (TMS) إلى الخادم الذي يقوم بتخزين ذاكرات الترجمة ويمكن الوصول إليها بواسطة مترجمين آخرين. ويُخزن الخادم ذاكرة الترجمة في موقع مركزي يسمح للمترجمين البشريين بالوصول إلى الترجمات السابقة، وفي بعض الحالات القدرة على تعديل ذاكرة الترجمة وتحسينها. يجب عدم الخلط بين خادم ذاكرة الترجمة ومحرك الترجمة الآلية العامة (GMTE). هذه أداتان منفصلتان يمكن دمجهما أو استخدامهما بشكل منفصل.

وبما أن نتائج محركات الترجمة الآلية العامة (GMTEs) لا يمكن الاعتماد عليها وحدها بشكل عام لموضوع معين (حتى مع المراجعة البشرية)، فإننا نوصي غالبًا بدمج خادم ذاكرة الترجمة في سير العمل لتحسين جودة الترجمة النهائية. لدى شركة Trusted Translations أحد أكثر الفرق خبرة في هذا المجال عندما يتعلق الأمر بتنفيذ ذاكرات الترجمة وإدارة خوادم ذاكرة الترجمة كجزء من تقديم حل الترجمة الآلية العام.