Five Advantages of Hiring the Services of a Translation Company


Online AI-based translation software, such as Google Translate, is becoming increasingly prevalent.  And it’s probably fine if you’re sending an email to an international colleague or checking the meaning of an unfamiliar phrase or getting the gist of a short text.  However, it’s a far from perfect solution if what you require is an accurate […]

Tagged with:

Technological Advances in Automated Translation


One of the most significant developments in linguistic processing has been the expansion and improvement of translation software. Whereas it was once the case that writers had to hire expensive professionals to manually translate even the most mundane of documents, now there are a host of computer-based translation solutions. Let’s have a look at the […]

Tagged with:

Why Use Translation Software?


Many large companies around the world have a lot of products or services to offer in different markets. Often times, the content depicting these products needs to be localized—this can become a very difficult task. In my experience, the time and cost required to keep content updated and localized can actually be a significant impediment […]

Tagged with:

Translating an InDesign File to Arabic


Translation of an InDesign file can be quite easy, in the sense that no “excess noise” is generated when processing. Since InDesign files are compatible with Trados, they can be translated directly in TagEditor after being exported as an .idml or .inx file. Once the file is translated and edited, cleaning is easy. Even if […]

Tagged with:

Solving Problems Related to Cleaning Files in Trados Studio 2009


Today, a large number of translators are working with the new version of Trados: Trados Studio 2009. And one of our most common problems is that we are often unable to clean the bilingual file to deliver the clean file to the customer in the required target language(s). When you cannot clean the bilingual file, […]

Tagged with:

The Importance of a Termbase


Termbases are an important part of the process of translating any sort of text, but they are especially useful, to the point of being essential, when working with technical texts. As a policy, a translation with complicated vocabulary or terminology needs to be done with techniques and procedures that can ensure a good level of […]

Tagged with:

Trados 2009: AutoSuggest is Here to Stay


The AutoSuggest function (AS) is one of the most interesting features in SDL Trados Studio 2009. To use an AutoSuggest dictionary, you must first have a TM (Translation Memory) of at least 25,000 units of translation. The good news is that you can create a dictionary from one or several TMs. For example: we have […]

Tagged with: