驴C贸mo evitar inconsistencias en la traducci贸n?


Cuando un proyecto de traducci贸n es muy extenso lo m谩s com煤n es dividir la traducci贸n entre diferentes ling眉istas para que el proceso sea mucho m谩s r谩pido y as铆 poder entregar el proyecto cuanto antes. Raramente se dispone de tiempo ilimitado para un trabajo. Pero al dejar entrar a m煤ltiples traductores al juego tambi茅n le estamos […]

Etiquetado con:

Palabras, palabras y m谩s palabras


驴Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El聽vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monoling眉es tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensi贸n de dicho聽vocabulario, pero para los ling眉istas es importante hacerlo. 驴C贸mo recuerdan una serie […]

Etiquetado con:

La importancia del manejo de terminolog铆a en la traducci贸n


Es imposible no reconocer el hecho de que Internet ha cambiado la forma en que buscamos, recibimos e intercambiamos informaci贸n. Hoy en d铆a, es muy com煤n que el uso de im谩genes y v铆deos sea el recurso m谩s utilizado en las plataformas online para explicar el significado de ciertas cosas. Esta tendencia es cada vez m谩s […]

Etiquetado con:

驴Por qu茅 actualizar memorias y glosarios?


聽 Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicaci贸n con el […]

Etiquetado con:

Elegir la palabra correcta


聽聽En Trusted Translations manejamos proyectos de distintos clientes que pertenecen a distintas 谩reas de conocimiento. Son tan variadas que pueden ir desde la literatura pura a los manuales t茅cnicos de maquinaria de cualquier tipo. Muchas veces, recibimos proyectos de determinados clientes espec铆ficos de cierta 谩rea o enfocados en un tipo de p煤blico determinado. En estos […]

Etiquetado con:

La importancia de una base terminol贸gica


Las bases terminol贸gicas son parte importante de los procesos de traducci贸n de textos t茅cnicos. Normalmente, una traducci贸n con complicaciones en el vocabulario o la terminolog铆a necesita llevarse a cabo con t茅cnicas y procedimientos que puedan garantizar un buen nivel de calidad y de consistencia. Cargar una base terminol贸gica en una herramienta de traducci贸n, m谩s espec铆ficamente […]

Etiquetado con:

La importancia de las bases terminol贸gicas y glosarios


Cuando un cliente nos pide la traducci贸n de un documento, de varios o de muchos documentos, dos de sus prioridades son la calidad y la rapidez en la entrega. Para poder cumplir con ambas, necesitamos que se cumplan ciertas condiciones. Por ejemplo, deber铆amos contar con una buena herramienta de traducci贸n asistida, tener ciertos conocimientos sobre […]

Etiquetado con:

MemoQ y Trados Studio 2009


Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresi贸n respecto de estos dos programas, podemos destacar que comparten varias caracter铆sticas: incorporan a la pantalla de traducci贸n/edici贸n funciones propias de la gesti贸n de proyectos; trabajan con una memoria de traducci贸n, que en ambos […]

Etiquetado con:

D茅j脿Vu


Este programa de traducci贸n asistida por computadora creado por la empresa espa帽ola Atril/Ampersand cuenta con una memoria de traducci贸n, al igual que los dem谩s programas de traducci贸n que hemos analizado. Tambi茅n tiene una base terminol贸gica que se puede invertir en cuanto al par de idiomas, es decir, de una base ingl茅s > espa帽ol, se puede […]

Etiquetado con: