¿Hacemos edición, revisión o corrección de estilo?


Cuando nuestros clientes nos piden una cotización, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducción. Nuestras combinaciones más comunes son: Traducción y Edición y/o Traducción, Edición y Proofreading (revisión, corrección de textos, corrección de estilo, dependiendo de su preferencia). Este último paso, del cual hablaremos en este pequeño artículo, puede ser […]

Etiquetado con:

Servicios de Traducción: Un Abanico de Posibilidades


¿Qué servicios de traducción debe contratar un cliente? ¿Cuáles son más efectivos o convenientes? La realidad es que, a la hora de solicitar un pedido de traducción y de cotizar dicho pedido, hay un abanico de posibilidades y de necesidades que se ponen en juego y que varían según el cliente. Cada caso es único y […]

Etiquetado con:

Libros censurados, traducciones incompletas


En el mundo de la literatura, sobre todo la que data de hace muchos años, no es extraño encontrarse con que novelas importantísimas circularon durante largo tiempo en su versión censurada (por diferentes motivos). Así, dependiendo de la fecha de publicación del libro traducido, es posible que ese ejemplar que tenemos en casa deje afuera […]

Etiquetado con:

¿Qué es la revisión por pares?


La revisión por pares o “Peer review” es una práctica propia de los ámbitos académicos y científicos mediante la cual una o más personas expertas en el área de trabajo del autor evalúan la calidad del trabajo producido. El propósito de la revisión de pares es medir la calidad, factibilidad y credibilidad de las investigaciones, […]

Etiquetado con:

¿Por qué hacer proofreading (revisión final)?


En una empresa de traducción solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducción, una edición y un proofreading (o revisión final del documento). Suele suceder que mucha gente tiende a encontrar este último paso como algo dispensable como para delegar a otra persona que sea ajena al paso de […]

Etiquetado con:

Diferencias entre edición y corrección


El proceso normal de Trusted Translations es el de llevar a cabo tres pasos en el proceso de traducción que deben respetarse para que la traducción tenga una óptima calidad. La pregunta es, ¿sabemos bien cómo diferenciar esos pasos? Muchos traductores confunden las funciones de un editor con las de un corrector. Ambas son tan […]

Etiquetado con:

Edición versus revisión


Después de haber vivido en un país hispanohablante durante un par de años, y después de haber escuchado el término “edición” (edition) usado casi a diario para referirse a “revisión” (editing), comencé a pensar que tal vez “edición” era, de hecho, un sinónimo de “revisión” y que estas dos palabras eran intercambiables entre sí. Sin […]

Etiquetado con: