EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Edición versus revisión


Después de haber vivido en un país hispanohablante durante un par de años, y después de haber escuchado el término “edición” (edition) usado casi a diario para referirse a “revisión” (editing), comencé a pensar que tal vez “edición” era, de hecho, un sinónimo de “revisión” y que estas dos palabras eran intercambiables entre sí. Sin embargo, estaba equivocada.Después de investigar un poco, llegué a la conclusión de que en el mundo de la traducción deberíamos usar la palabra “revisión” en lugar de “edición”.

Hice una simple búsqueda en Google y me encontré con los siguientes resultados: 9,350 entradas para el término “traducción, edición y corrección (proofreading)» y el sorprendente resultado de 304,000 entradas para “traducción, revisión y corrección (proofreading)”.

De acuerdo al diccionario Merriam Webster, “edición” se refiere a “la forma o la versión en la que un texto se publica”, es decir, “la edición rústica de una novela o la edición en español de un libro”.Edición también se refiere al “conjunto de copias publicadas al mismo tiempo” o a la “edición especial de un periódico”, por ejemplo, “la edición del domingo del New York Times” o la “edición internacional del Financial Times”.

“Revisión” significa “preparar (como material literario) para una publicación o presentación pública, modificar, adaptar o depurar de forma especial, para llegar a alcanzar la conformidad de un estándar o para servir a un propósito específico”, por ejemplo se podría decir: “ella revisó cuidadosamente el discurso” o “él revisará la traducción”.

En el mundo de la traducción diríamos “esta traducción necesitaría ser revisada” o “esta traducción necesita revisarse” en lugar de “esta traducción es para editarse”.Aunque estas dos palabras pueden sonar parecido y tener significados similares, en el próspero mercado de traducción de hoy en día, estos dos conceptos no deberían confundirse.