驴Traducciones fieles o traducciones funcionales?


Al hablar de una buena traducci贸n, se suele hacer hincapi茅 en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto 鈥渄emasiado fiel鈥 al original puede dificultar la comprensi贸n […]

Etiquetado con:

Es hora de vacunar la carpeta


鈥淪e tomar谩 un examen en base a la bibliograf铆a le铆da鈥. Disculpe, profesor, pero esa frase es correcta solo si est谩 hablando en espanglish. Al menos la oraci贸n es gramatical y cualquiera puede confundirse. Hay peores: 鈥淟l谩mame para atr谩s鈥 (Call me back). No solo es una oraci贸n absurda, sino que tambi茅n desaf铆a las leyes del tiempo. […]

Etiquetado con:

El idioma de los deportes: la interpretaci贸n en las Grandes Ligas


En entradas recientes estuvimos examinando qu茅 sucede en el mundo del f煤tbol con la comunicaci贸n entre los miembros de distintos equipos (en la liga europea en nuestro ejemplo) y entre los jugadores y los 谩rbitros. Pero 驴qu茅 pasa en otros deportes como el b茅isbol? A pesar de lo que vemos actualmente, las Grandes Ligas de […]

Etiquetado con:

El idioma de los deportes: la comunicaci贸n en el f煤tbol europeo


  El f煤tbol es el deporte m谩s popular del mundo. En todos los rincones del planeta se juega al f煤tbol. Por eso es normal que en el nivel m谩s alto de los clubes, las competencias nacionales y continentales de Europa, haya jugadores de una amplia variedad de nacionalidades y culturas diferentes. Y tantas nacionalidades y […]

Etiquetado con:

Ver poes铆a


Para un lector, la poes铆a es f谩cil de reconocer. 隆Y cu谩n bellas que son cuando las leemos en voz alta! Siempre son un desaf铆o para traducir; y ni hablar de su traducci贸n a un idioma completamente distinto, como lo es el lenguaje de se帽as. 驴Pero acaso esto significa que son intraducibles? 隆Claro que no! Si […]

Etiquetado con:

La importancia de contar con traductores e int茅rpretes profesionales


Hace unos d铆as, le铆 una nota acerca de la controversia que provoc贸 un error en la traducci贸n del discurso de Jihad Diyab, un refugiado sirio en Uruguay. Seg煤n el diario que public贸 la noticia y el abogado de Diyab, el int茅rprete no fue fiel a las palabras del sirio e incluso agreg贸 cosas que no […]

Etiquetado con:

驴Cu谩l es la importancia del traductor o int茅rprete profesional?


Si bien la historia de la traducci贸n se remonta pr谩cticamente a los inicios de la expresi贸n escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesi贸n (junto con muchas otras) se vio obligada a adoptar un marco m谩s formal en su ejecuci贸n, como consecuencia de la globalizaci贸n y dem谩s variables. As铆, surgi贸 la necesidad de contar con […]

Etiquetado con:

La evoluci贸n de los servicios de interpretaci贸n


En general, cuando se lleva a cabo una interpretaci贸n, ya sea a primera vista, consecutiva, simult谩nea y/ o susurro (del ingl茅s, whispering), el recurso que se desempe帽a como int茅rprete est谩 presente en el sitio donde se realiza el trabajo. Algunos de estos servicios tradicionales se encuentran descriptos en la secci贸n de interpretaci贸n de nuestro sitio […]

Etiquetado con: