Los bol铆grafos rojos dejan su marca


Cuando los correctores sacan sus bol铆grafos rojos, su prop贸sito principal es eliminar cualquier error que pueda dificultar la comprensi贸n o desviar la idea que recibe el lector. Un aspecto de esta tarea es una cierta econom铆a de correcciones: un corrector debe dedicar su tiempo a los cambios justificados. Estos cambios tienen que ver con errores […]

Etiquetado con:

驴Traducciones fieles o traducciones funcionales?


Al hablar de una buena traducci贸n, se suele hacer hincapi茅 en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto 鈥渄emasiado fiel鈥 al original puede dificultar la comprensi贸n […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es la dislexia?


Quienes tienen dislexia padecen un trastorno del aprendizaje聽que parece derivar de una alteraci贸n del neurodesarrollo, ya que se presenta en ni帽os que no tienen ning煤n problema f铆sico, ps铆quico ni sociocultural.1 Los disl茅xicos tienen dificultades para leer como consecuencia de un impedimento cerebral que se relaciona con la visualizaci贸n de las palabras. Los disl茅xicos suelen invertir […]

Etiquetado con:

Prima-Lingua: el poder de las palabras


A modo de continuaci贸n de uno de nuestros 煤ltimos art铆culos, me gustar铆a seguir reflexionando sobre la idea de pensar en los ling眉istas como si fueran poetas, narradores o incluso art铆fices de alg煤n tipo, dada la naturaleza compleja de su oficio. El llamado artesano de la palabra, como hemos mencionado antes, es alguien experto en el […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de juegos de palabras


Si bien los juegos de palabras est谩n presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, period铆sticos, audiovisuales, etc.), su arraigo ling眉铆stico y su costado l煤dico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducci贸n de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abord贸 […]

Etiquetado con:

Reduplicaciones en ingl茅s: El arte de acu帽ar nuevas palabras


驴Cu谩ntas veces saliste del cine pensando en la traducci贸n de alguna frase m谩s que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los int茅rpretes aficionados que una vez embarcados en la profesi贸n, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa […]

Etiquetado con:

Art铆culo tomado de 鈥淲orld Affairs鈥: dejar que las lenguas mueran


El respetado ling眉ista John McWhorter, public贸 un art铆culo acerca de la evoluci贸n del lenguaje en el pr贸ximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivir谩n para ser utilizadas en el a帽o 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qu茅 esto no es algo tan malo para 茅l. […]

Etiquetado con:

Traductolog铆a


Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera emp铆rica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducci贸n, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teor铆as. Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los ling眉istas […]

Etiquetado con:

La unidad de traducci贸n


La unidad de traducci贸n depende del texto en s铆, es decir, hasta qu茅 punto puedo entender el significado. Tanto la palabra como la oraci贸n, el per铆odo y el p谩rrafo en contexto deben ser objeto de an谩lisis e interpretaci贸n, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo sem谩ntico org谩nico, el texto, que se […]

Etiquetado con: