EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Reduplicaciones en inglés: El arte de acuñar nuevas palabras

¿Cuántas veces saliste del cine pensando en la traducción de alguna frase más que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los intérpretes aficionados que una vez embarcados en la profesión, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa muta de entretenimiento a una suerte de interpretación mecánica.

No sería sorpresa, entonces, que hocus-pocus (de los films de Harry Potter) o knick-knack (del film Outsourced, 2006), entre otros, llamen la atención del lingüista, aún en su momento off work.

Estas palabras, a menudo utilizadas por nativos, se denominan reduplications (reduplicaciones) y carecen de traducción literal, por lo que el lingüista debe encontrar la manera de recrear el mismo significado y efecto en el traspaso de un idioma a otro. Para ello, conozcamos un poco más qué son y para qué se usan.

Existen 3 tipos de reduplications en inglés:

Exact: Se forman por la repetición de una palabra, como bye-bye, knock-knock, goody-goody, chop-chop, etc. y se emplean con frecuencia por los padres como recurso de enseñanza en el aprendizaje del habla de sus hijos.

Rhyming: Se las considera reduplications cuando la segunda parte rima con la primera. Ejemplos de este grupo son: nitty-gritty, itsy-bitsy, okey-dokey, razzle-dazzle, mumbo-jumbo, chick-flick, etc.

Ablaut: Se forman al modificar la vocal en la segunda parte del término, como por ejemplo, knick-knack, hip-hop, chit-chat, tip-top, riff-raff, mish-mash, etc.

Las reduplications en general se utilizan a modo de énfasis y resultan no solo de la repetición o de la combinación de palabras con sentido (knock-knock, tell-tale), sino de la unión de dos vocablos sin sentido aparente (heebie-jeebies).

Lo cierto e interesante es que palabras como éstas ponen de manifiesto el rol “re-creativo” que cada lingüista posee ante el proceso de traducción; proceso en el que, desglosando e interpretando el significado del texto en idioma fuente y reconstruyéndolo en la lengua meta, el lingüista traductor se convierte en autor.

Si querés encontrar lingüistas creativos y profesionales, preparados para este tipo de trabajos, date una vuelta por el mundo de