El tiki-taka de Oxford


El f煤tbol o futbol (del ingl茅s brit谩nico football), tambi茅n conocido como balompi茅, es considerado el deporte m谩s popular del Planeta, siendo practicado por 270 millones de personas. Podr铆amos decir que en todo el mundo y en todas las 茅pocas. En China existen antecedentes de un juego practicado con una especie de pelota donde para marcar […]

Etiquetado con:

驴Existen t茅rminos jur铆dicos equivalentes entre dos idiomas?


Cuando nos encontramos frente a un pedido de traducci贸n de un texto jur铆dico, parece obvio afirmar que la equivalencia de un t茅rmino en todos los idiomas se establece a 聽trav茅s de su definici贸n. Es decir que, si la definici贸n de un t茅rmino en un idioma coincide con la definici贸n del mismo t茅rmino en otro idioma, […]

Etiquetado con:

驴Por qu茅 actualizar memorias y glosarios?


聽 Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicaci贸n con el […]

Etiquetado con:

Traducir recetas de cocina


聽Para poder聽traducir una receta, es necesario contar con una fuente de informaci贸n de buena calidad y confiable a la cual podamos acudir en busca del vocabulario adecuado y de las traducciones de t茅rminos gastron贸micos que sean fieles a lo que se utiliza en cada idioma, pa铆s o regi贸n. Algunos t茅rminos, en general, var铆an dentro de […]

Etiquetado con:

Coherencia terminol贸gica


La coherencia terminol贸gica es una de las principales premisas que deben tener bien presente tanto el traductor como el revisor en su labor diaria, si bien no siempre es f谩cil mantenerla en documentos excesivamente extensos aunque se utilice una memoria de traducci贸n. En muchas ocasiones los traductores y revisores tienden a pensar que s贸lo disponen […]

Etiquetado con:

Memorias de traducci贸n


Las memorias de traducci贸n se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducci贸n en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Adem谩s, estos textos est谩n alineados en unidades de traducci贸n o 鈥渟egmentos鈥, que pueden ser palabras, oraciones o p谩rrafos completos. La principal funci贸n de las […]

Etiquetado con:

Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opci贸n m谩s correcta


A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducci贸n el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los m谩s importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al […]

Etiquetado con:

Uso del lat铆n en documentos legales (con glosarios)


Cualquiera que haya traducido alguna vez o que haya participado de alguna forma en un procedimiento legal, puede dar fe que existe una gran variedad de frases y expresiones que son en lat铆n y que se siguen utilizando, sin traducirse, en documentos en muchos idiomas. Dichas frases permanecen intactas para mantener la uniformidad en todo […]

Etiquetado con:

El uso de la coma en ingl茅s y en espa帽ol


En ingl茅s suele emplearse una coma delante de la copulativa 鈥渁nd鈥 y la disyuntiva 鈥渙r鈥.聽聽 聽Este idioma permite con mayor facilidad la omisi贸n de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma ser谩 insuficiente y deber谩 emplearse un punto y coma. Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en […]

Etiquetado con:

La traducci贸n jur铆dica


Estos son los aspectos principales de la traducci贸n jur铆dica: Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de t茅rminos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los pa铆ses de la lengua de partida y de la llegada. Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina […]

Etiquetado con: