驴Traducci贸n creativa o traducci贸n literal?


En el 谩mbito de la traducci贸n, se conoce como 鈥渢raducci贸n literal鈥 a aquella que sigue palabra por palabra la redacci贸n del original. En la mayor铆a de los casos, los traductores optamos por despegarnos un poco del texto fuente, no en cuanto al significado, sino a las formas de redacci贸n y, a veces, la elecci贸n del […]

Etiquetado con:

La redundancia como recurso ling眉铆stico


En el ingl茅s jur铆dico, en particular, se convierte en estilo singular el uso de la redundancia, tanto en el discurso escrito como en el oral. Esta se aplica mediante el uso de sin贸nimos en forma de doublets (terms and conditions, null and void) o triplets (give, devise and bequeath), que en muchos casos pueden traducirse […]

Etiquetado con:

Reduplicaciones en ingl茅s: El arte de acu帽ar nuevas palabras


驴Cu谩ntas veces saliste del cine pensando en la traducci贸n de alguna frase m谩s que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los int茅rpretes aficionados que una vez embarcados en la profesi贸n, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa […]

Etiquetado con:

Un t茅rmino jur铆dico con muchas traducciones


Sin duda alguna, dentro del 谩mbito de las traducciones jur铆dicas, podemos encontrarnos muchas veces con distintas opciones para una misma palabra. Un ejemplo de ello son los聽disclaimers聽que, como consecuencia del incesante y constante aumento y desarrollo de los mercados y sus correspondientes limitaciones legales, se han vuelto un pedido recurrente de muchos聽de nuestros clientes. Como […]

Etiquetado con:

La dif铆cil tarea de traducir los proverbios


No cabe duda alguna de que los traductores enfrentamos diferentes desaf铆os al momento de traducir. Sobre todo cuando abordamos trabajos literarios nos topamos con variados obst谩culos culturales que debemos sortear con una buena soluci贸n. Por supuesto, entre ellos encontramos a los famosos proverbios. Los proverbios envuelven un abanico cultural important铆simo, pues expresan realidades de cada […]

Etiquetado con:

Cuidado con los falsos amigos


A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de c贸mo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos b谩sicos sobre los llamados 鈥渇alse friends鈥, que suelen dar m谩s de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de ingl茅s al espa帽ol y viceversa. Se trata de los falsos cognados […]

Etiquetado con:

Thanksgiving Day


Los or铆genes de esta fiesta tan popular se remontan a un incidente en 1621, cuando peregrinos estadounidenses celebraron el primer 鈥淒铆a de Gracias鈥 para expresar su gratitud a Dios y a los nativos de Wampanoag por lograr su primera cosecha exitosa en suelo estadounidense. Desde entonces, en Estados Unidos, se sucedieron los festejos siempre para […]

Etiquetado con:

隆Feliz d铆a!


Como lo aclaramos en el art铆culo del a帽o pasado, 30 de septiembre: D铆a del Traductor, este d铆a se conmemora a nivel internacional nuestro d铆a, en honor al d铆a en que falleciera San Jer贸nimo, el traductor de la Biblia al lat铆n, el idioma del pueblo. Quiero analizar un poco cu谩l fue la misi贸n de este primer […]

Etiquetado con:

Compensaci贸n y compromiso


En el campo de la traducci贸n, inevitablemente existen frases e ideas del texto fuente que no se traducir谩n (al menos, no con total fidelidad) al texto meta鈥 as铆 son las cosas. Incluso los mejores traductores del mundo se encontrar谩n con partes de texto que son demasiado peculiares para reproducir en el texto meta sin que […]

Etiquetado con: