Espagnol castillan

Si vous envisagez de développer votre activité sur le marché espagnol, il est essentiel de comprendre ce qu’implique l’espagnol castillan, ou espagnol pour l’Espagne.

Avant de commencer tout projet de traduction en espagnol, il est extrêmement important de comprendre les différentes variantes de l’espagnol utilisées dans le monde.

 En fait, même la signification de certains termes dans le domaine de la traduction et des langues du monde peut varier selon le contexte.
Nous décrivons ici certaines des principales caractéristiques de l’espagnol castillan, afin que vous puissiez prendre une décision éclairée quant à vos besoins en traduction.

Qu’est-ce que l’espagnol castillan ?

Les termes « espagnol castillan » sont couramment utilisés pour désigner l’espagnol parlé en Espagne, également connu sous les noms d’« espagnol européen » ou d’« espagnol pour l’Espagne ». Le nom fait référence à la province historique de Castille, dans le centre de l’Espagne, d’où l’on dit que l’espagnol est originaire, et où la langue fut bientôt désignée comme la norme ou l’espagnol du roi.

Dans certains pays, on utilise le terme castellano de manière interchangeable avec, ou à la place de, español comme nom général de la langue espagnole. Dans le même temps, l’« espagnol castillan » décrit plus spécifiquement le dialecte parlé dans le centre et le nord de l’Espagne (parfois appelé « espagnol péninsulaire »).

D’un autre point de vue encore, certaines organisations et individus peuvent utiliser « l’espagnol castillan » pour désigner soit une forme d’espagnol « pur », soit la langue espagnole en général, sous une forme comprise dans tous les pays hispanophones.

Si cette multitude de termes semble déroutante, voici un aperçu des types d’espagnol que les termes « espagnol castillan » décrivent souvent :

  • L’espagnol du centre-nord, par opposition à l’espagnol parlé dans d’autres régions, comme dans le sud (andalou).
  • La langue commune de l’État espagnol par rapport aux autres langues co-officielles présentes dans les différents territoires autonomes (catalan, galicien, basque), selon l’Académie royale espagnole (Real Academia Española, ou RAE).
  • Un type d’espagnol neutre souvent qualifié d’espagnol « pur » et qui relève de l’Académie royale espagnole.
  • L’espagnol d’Espagne, par opposition à l’espagnol parlé en Amérique centrale et du Sud.

Comme vous pouvez le voir sur cette liste, il est assez courant que les locuteurs se réfèrent à ce type d’espagnol de manières très différentes. Cependant, il peut être plus efficace de considérer l’espagnol castillan/européen comme « l’espagnol pour l’Espagne », surtout si votre objectif est d’atteindre des clients potentiels en Espagne.

Le saviez-vous ?
Il y a une différence notable entre l'espagnol parlé à Mexico et l'espagnol de Madrid.
Le saviez-vous ?
L'espagnol castillan est la langue officielle la plus parlée en Espagne.
Le saviez-vous ?
L'Académie royale espagnole a été fondée en 1713 pour aider à préserver l'espagnol castillan.
Le saviez-vous ?
L'espagnol castillan a évolué à partir d'un dialecte du latin vulgaire parlé dans l'Espagne du XIIIe siècle.
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Options de traduction en espagnol

Comment cela affecte-t-il vos projets de traduction ? Chez Trusted Translations, nous recommandons normalement que vos traductions en espagnol soient faites dans un espagnol neutre largement compris sur tous les marchés hispanophones. Ensuite, selon les besoins de chaque client, nous proposons également des traductions en espagnol pour le marché espagnol (Espagne), ainsi que pour l’Amérique latine, pour les États-Unis ou pour tout dialecte local espagnol latino-américain.

En résumé, nous pouvons vous aider à distinguer les subtilités régionales et linguistiques décrites ci-dessus pour identifier le ou les types d’espagnol parfaitement adaptés à vos objectifs.

Localisation vers l’espagnol castillan

Si l’objectif principal de votre organisation est d’atteindre la population hispanophone en Espagne, il est essentiel que vous envisagiez de localiser votre contenu en espagnol castillan.

L’espagnol castillan n’étant pas le même que l’espagnol parlé dans le reste du monde, la localisation est importante même pour le contenu dont vous disposez déjà en espagnol. Par exemple, voici quelques-unes des principales caractéristiques qui apparaissent en espagnol castillan, mais pas dans tous les autres types d’espagnol :

  • L’espagnol castillan a deux options pour le pronom de la deuxième personne du pluriel, vosotros et ustedes.
  • L’espagnol castillan préfère utiliser le passé composé (pretérito perfecto) pour désigner un événement récent, tandis que les locuteurs latino-américains utilisent davantage le passé simple.
  • Les locuteurs de l’espagnol castillan ont tendance à prononcer les lettres z et c (avant un e ou un i) plutôt comme un « th » doux que dans les autres variantes espagnoles. Cela crée le son distinctif parfois qualifiée de « zozotement », bien que ce terme soit considéré comme une manière inappropriée de caractériser ce qui est une variation linguistique unique.
  • L’espagnol d’autres pays a un vocabulaire nettement différent de l’espagnol d’Espagne. Sans une localisation appropriée, il est très facile de créer des malentendus involontaires ou, pire encore, d’offenser gravement.

Il est également important de noter que certains Espagnols considèrent l’espagnol parlé et écrit en dehors de l’Espagne comme une version moins « pure » ou moins standard de l’espagnol. Travailler avec des traducteurs experts élimine le risque de mauvaise presse ou de produire ce qui peut être considéré comme une traduction de qualité inférieure.

Trusted Translations fait appel à des hispanophones natifs d’Espagne pour éditer votre contenu espagnol afin qu’il réponde parfaitement aux tendances et aux nuances des marchés locaux en Espagne à ce moment précis. Avec notre aide, un petit investissement dans la traduction vers l’espagnol castillan peut faire toute la différence pour aider votre entreprise à réussir sur le marché espagnol européen.