La traducci贸n autom谩tica: expectativa vs realidad


Hace tiempo que la traducci贸n autom谩tica se ha vuelto una herramienta ling眉铆stica poderosa que se utiliza en una amplia gama de sectores para asistir en sus metas de traducci贸n, en particular en lo que tiene que ver con ahorrar tiempo y dinero. Sin embargo, todav铆a requiere una correcci贸n por parte de editores humanos para perfeccionar […]

Etiquetado con:

C贸mo limpiar una memoria de traducci贸n y no morir en el intento


Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducci贸n de uno de nuestros clientes m谩s grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria ten铆a miles de segmentos, y Xbench nos informaba m谩s de […]

Etiquetado con:

La tit谩nica tarea de limpiar una memoria de traducci贸n


Hace unos meses decidimos limpiar la memoria de traducci贸n de uno de nuestros clientes de m谩s larga data y con m谩s volumen de trabajo. A lo largo de tantos a帽os de trabajo, la memoria se fue cargando de inconsistencias y de algunos errores que confunden al traductor cuando hace su trabajo. El hecho de que […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir archivos de Microsoft Visio


Las herramientas de traducci贸n asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo as铆 calcular la cantidad de palabras y analizando cu谩ntas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducci贸n (o TM, por sus siglas en ingl茅s) para lograr un proceso de traducci贸n m谩s r谩pido […]

Etiquetado con:

驴C贸mo evitar inconsistencias en la traducci贸n?


Cuando un proyecto de traducci贸n es muy extenso lo m谩s com煤n es dividir la traducci贸n entre diferentes ling眉istas para que el proceso sea mucho m谩s r谩pido y as铆 poder entregar el proyecto cuanto antes. Raramente se dispone de tiempo ilimitado para un trabajo. Pero al dejar entrar a m煤ltiples traductores al juego tambi茅n le estamos […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir archivos InDesign


Los archivos de InDesign requieren de especial atenci贸n para lograr una traducci贸n eficiente y completa, ya que a diferencia de otros formatos de archivos, los documentos hechos con este programa聽 cuentan con un archivo principal (con la extensi贸n .indd o .idml) el cual contiene la estructura del documento. Complementando este archivo principal est谩n los denominados […]

Etiquetado con:

Memsource: 8 atajos de teclado para tener en cuenta


Memsource es una herramienta de traducci贸n asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. Adem谩s, nos ofrece herramientas de b煤squeda y de control de calidad, y la posibilidad de crear memorias de traducci贸n y bases terminol贸gicas. […]

Etiquetado con:

Razones para pedir que se usen herramientas de traducci贸n


No todos los traductores est谩n acostumbrados a usar聽herramientas de traducci贸n asistida (CAT tools)聽a pesar de que algunos programas tales como聽Trados聽SDL existen desde hace 25 a帽os. Tienen algunas ventajas importantes: no s贸lo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que tambi茅n permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (隆y dinero!). A continuaci贸n presentamos […]

Etiquetado con:

Palabras, palabras y m谩s palabras


驴Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El聽vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monoling眉es tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensi贸n de dicho聽vocabulario, pero para los ling眉istas es importante hacerlo. 驴C贸mo recuerdan una serie […]

Etiquetado con: