EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

La traducción automática: expectativa vs realidad

Hace tiempo que la traducción automática se ha vuelto una herramienta lingüística poderosa que se utiliza en una amplia gama de sectores para asistir en sus metas de traducción, en particular en lo que tiene que ver con ahorrar tiempo y dinero. Sin embargo, todavía requiere una corrección por parte de editores humanos para perfeccionar el resultado bruto de la operación.

¿Qué es la traducción automática?

 La traducción automática (MT) es un proceso mediante el cual un programa de computadora traduce un texto sin la ayuda de un traductor humano. Esto también se conoce como “traducción automatizada” o “AT”, por sus siglas en inglés.

¿Cómo funciona la traducción automática?

 La traducción automática utiliza algoritmos que funcionan con grandes cantidades de lenguas fuente y lenguas meta. Las dos se comparan entre sí y se combinan la una con la otra para producir una traducción.

¿Cuáles son los distintos tipos de traducción automática?

 Hay cuatro tipos principales de traducción automática:

  • traducción automática estadística;
  • traducción automática basada en reglas;
  • traducción automática híbrida;
  • traducción automática neuronal.
Traducción automática estadística (SMT)

La SMT es un tipo de traducción automática que funciona mediante el uso de modelos estadísticos derivados del análisis de grandes volúmenes de texto bilingüe. Lo que hace es determinar la conexión entre una palabra del texto fuente y una palabra del texto meta.

Google Translate todavía usa esta técnica para varios pares de lenguas.

SMT fue la técnica de traducción automática más popular durante un tiempo. Esto se debe a que la SMT no depende de reglas como la RBMT (ver a continuación). Por lo tanto, se pueden construir sistemas de SMT en menos tiempo que los sistemas de RBMT.

Otra ventaja de la SMT es que los datos de entrenamiento requeridos están disponibles en Internet gracias a la abundancia de contenidos bilingües publicados.

Sin embargo, mientras que la SMT sirve para hacer traducciones básicas, su desventaja es que no tiene en cuenta el contexto. Esto puede resultar en traducciones erróneas.

Traducción automática basada en reglas (RBMT)

La RBMT traduce según un conjunto de reglas gramaticales. Lleva a cabo un análisis gramatical de la lengua fuente y la lengua meta y genera un enunciado traducido.

Sin embargo, debido a que depende del vocabulario, su eficiencia se logra después de mucho tiempo, y esto requiere correcciones.

Traducción automática híbrida (HMT)

La HMT es una combinación de la RBMT y la SMT. Una de sus mayores ventajas es su memoria de traducción, la que mejora la calidad de las traducciones.

Sin embargo, las traducciones HMT deben ser corregidas por traductores humanos.

Traducción automática neuronal (NMT)

Las NMT funcionan con redes neuronales artificiales inspiradas en modelos biológicos: se adaptan y aprenden en tiempo real. La NMT es actualmente el tipo más avanzado de traducción automática.

¿Cuáles son los beneficios de la traducción automática?

 Ahorra tiempo

La traducción automática puede ahorrar tiempo al traducir documentos. Es capaz de traducir textos enteros en pocos segundos.

Reduce costos

Se consiguen menores costos porque no hace falta contratar muchos traductores. La traducción automática se encarga de la mayor parte del trabajo. Luego solo se necesitan unos pocos traductores humanos para corregir el producto del motor de traducción.

Memoriza terminología y estructuras

La traducción automática puede memorizar términos y aprender sintaxis. Esta habilidad la hace más rápida ya que puede usar su memoria donde quepa.

Cómo mejorar el resultado de la traducción automática

Cualquier texto que se traduce necesita estar escrito con claridad para evitar confundir al motor de traducción. Se debe evitar escribir el texto fuente de matera tal que confundirá el producto. Por lo tanto, se considera lo siguiente:

  • utilizar enunciados sencillos y bien estructurados;
  • evitar jergas, argot y palabras ambiguas.

Expectativa, realidad y opciones

La evolución de la traducción automática ha sido tan impresionante que la realidad actual de sus productos seguramente sorprenderá e irá mucho más allá de las expectativas de muchas personas. Dicho esto, si lo que estás buscando es obtener lo mejor de ambos mundos (IA y humano), sería prudente que te comuniques con un prestador de servicios de traducción profesional que pueda ofrecer asesoramiento, que utilice las mejores prácticas sobre traducción automática y que cuente con traductores humanos que se especializan en corrección de MT.