Qu’est-ce que le Procédé de Traduction ?

Chez Trusted Translations Inc. nous sommes reconnus pour notre procédé en trois étapes. Il arrive souvent que lorsque les clients nous contactent afin de nous demander un devis pour une traduction, ils se retrouvent assez confus par notre procédé de traduction en trois étapes incluant notre procédé d’assurance qualité. Vous trouverez ci-dessous une explication plus claire de tout ceci.

Le processus commence une fois que le Gestionnaire de Comptes reçoit les fichiers sources envoyés par le client. Le Gestionnaire de Comptes envoie alors la demande de devis avec toutes les informations nécessaires au Gestionnaire de Projets. Ces informations sont composées du nom du client, du type de client (nouveau ou récurrent), de la paire de langues (langue source et cible avec le dialecte si nécessaire), du format de livraison des documents, de la priorité (coût, temps et / ou qualité), ainsi que de toute autre observation considérée par le Gestionnaire de Comptes comme importante.

Une fois que le Gestionnaire de Projets reçoit la demande, les fichiers sources sont analysés par un programme de TAO. Dans le cas où les fichiers sources auraient besoin de formatage, de reformatage, de recréation ou tout autre type de services de DTP pour que les documents traduits reflètent le document source, le Gestionnaire de Projets enverra au Gestionnaire de DTP les fichiers sources afin que ce dernier les analyse. Le Gestionnaire de Projets est principalement en charge de la planification et de l’exécution (attribution des ressources qualifiées), de superviser le respect des délais et de contrôler la qualité du projet.

Le processus de traduction peut désormais commencer avec le Gestionnaire de Projets attribuant les fichiers sources à un traducteur natif de la langue cible, familier avec le sujet du texte. Une fois les fichiers sources traduits, ils sont édités par un second traducteur. L’éditeur se réfère au texte source, paragraphe par paragraphe, afin de s’assurer qu’aucune partie n’ait été ignorée ou que la signification ait été mal interprétée lors de l’étape initiale du processus de traduction. Enfin, les documents traduits et édités passent par une relecture finale, effectuée par un troisième traducteur professionnel. Tout comme le traducteur, à la fois l’éditeur et le correcteur d’épreuves sont également des locuteurs natifs de la langue cible.

Le Gestionnaire de Projets recevra ensuite les documents entièrement traduits et mis en forme. Un test final d’assurance qualité sera alors réalisé afin de s’assurer que toutes les étapes aient été effectuées correctement. Le Gestionnaire de Comptes recevra alors le produit final, qui sera ensuite livré au client avec la facture correspondante. Vous trouverez ci-dessus une représentation des étapes du procédé de traduction.

 

Version en anglais : https://www.trustedtranslations.com/what-is-the-translation-process-2012-07-19.html