Sous-titrage vs. doublage dans les marchés mondiaux


Par les temps qui courent, nous dĂ©pendons d’Internet pour beaucoup de choses. En fait, ce rĂ©seau informatique est devenu le principal support de diffusion de l’information. Et, grĂące Ă  des plateformes comme YouTube et Netflix, le divertissement audiovisuel a trouvĂ© un moyen de franchir les frontiĂšres gĂ©ographiques. Aujourd’hui, n’importe qui, n’importe oĂč dans le monde, […]

Marqué avec:

Squid Game attire l’attention sur les sous-titres


De nos jours, en raison de l’abondance des vidĂ©os publiĂ©es sur les rĂ©seaux sociaux et de la prolifĂ©ration des services de streaming, l’utilisation des sous-titres, notamment les sous-titres pour sourds et malentendants (sous-titres SME), qui permettent aux personnes avec une perte auditive d’accĂ©der Ă  ces contenus, est devenue un sujet brĂ»lant. Cette semaine, des agences […]

Marqué avec:

As-tu besoin de traduire ton blog ?


Ces derniĂšres annĂ©es, les blogs sont devenus un moyen populaire de communiquer des informations personnelles et commerciales Ă  un public de masse sur Internet. Ils permettent aux particuliers et aux entreprises de transmettre facilement des informations Ă  un public mondial. Cependant, un problĂšme auquel la plupart des blogueurs sont confrontĂ©s, en particulier ceux qui atteignent […]

Marqué avec:

La traduction automatique: attente vs réalité


Depuis quelque temps, la traduction automatique a Ă©tĂ© un outil linguistique utilisĂ© par une large gamme de secteurs pour aider Ă  atteindre leurs objectifs, en particulier Ă  gagner du temps et Ă  faire des Ă©conomies. Cependant, la traduction automatique requiert encore des correcteurs pour en perfectionner le rĂ©sultat brut. Qu’est-ce que la traduction automatique ?  La […]

Traduction des sites Web créés avec WordPress


Il y a deux façons d’atteindre le marchĂ© mondial : en dĂ©veloppant directement des contenus locaux, ou en crĂ©ant des contenus mondiaux qui font l’objet d’une localisation par la suite. Dans le cas d’un outil commercial puissant offrant une exposition importante, comme l’est internet, le dĂ©veloppement et l’entretien de contenus locaux Ă  jour peut s’avĂ©rer […]

Marqué avec:

Comment traduire votre site Web WordPress


Trusted Translations et WPML se sont associĂ©s pour offrir la localisation de vos contenus Web Ă  l’échelle mondiale grĂące Ă  un pipeline de traduction invisible. WordPress est le systĂšme de gestion des contenus (SGC) en accĂšs libre le plus apprĂ©ciĂ©, avec une part de marchĂ© de prĂšs de 60 % et environ 75 millions de […]

Marqué avec:

Comment la communication devrait-ĂȘtre facilitĂ©e dans le monde d’aujourd’hui ?


Une bonne communication est essentielle Ă  la rĂ©ussite de toute entreprise dans toute l’industrie, en particulier dans le monde globalisĂ© d’aujourd’hui. En outre, il est le rĂŽle de la sociĂ©tĂ© d’Ă©tablir certaines lignes directrices et les moyens par lesquels les employĂ©s peuvent communiquer avec leurs collĂšgues de travail et qui sont en ligne avec les […]

Marqué avec:

Est-ce que notre culture reflĂšte ce que nous pensons ?


Toute personne qui s’implique d’une maniĂšre ou d’une autre dans le monde de la traduction, que ce soit en tant que client, comme quelqu’un qui a besoin de se dĂ©placer une pensĂ©e, une idĂ©e ou d’une entreprise Ă  travers les frontiĂšres, ou en tant que traducteur (agissant comme le pont dans ce processus), il est […]

Marqué avec:

Emojis : l’Ă©volution du langage ?


Un chat aux yeux pleins de larmes, un singe couvrant ses yeux, des cƓurs de diffĂ©rentes couleurs, deux jumeaux qui dansent en rythme … La plupart d’entre nous utilisent des emojis – ces dessins qui complĂštent nos messages envoyĂ©s sur des plateformes telles que WhatsApp, Twitter, Facebook, etc. Mais que signifient-ils vraiment? Pourraient-ils devenir une […]

Marqué avec:

Les diffĂ©rents rĂŽles du traducteur et de l’Ă©diteur


Dans toute bonne traduction il y a au moins deux Ă©tapes clĂ©s impliquĂ©es dans la production d’un produit fini de haute qualitĂ©: traduction et l’Ă©dition. En gĂ©nĂ©ral, ces deux Ă©tapes sont toujours complĂ©tĂ©es par deux linguistes diffĂ©rents afin d’assurer que la traduction soit vue par deux experts diffĂ©rents (ou plus si elle est relue). Lorsqu’une traduction […]

Marqué avec: