As-tu besoin de traduire ton blog ?

Ces dernières années, les blogs sont devenus un moyen populaire de communiquer des informations personnelles et commerciales à un public de masse sur Internet. Ils permettent aux particuliers et aux entreprises de transmettre facilement des informations à un public mondial.

Cependant, un problème auquel la plupart des blogueurs sont confrontés, en particulier ceux qui atteignent un public mondial, est la nécessité de traduire leurs blogs pour répondre aux besoins linguistiques de leur public cible. Alors, as-tu vraiment besoin de traduire ton blog ? Voyons !

Comprendre l’essence du blogging

Avant d’aborder la question de la nécessité de traduire un blog, passons en revue les bases.

Un blog, abréviation de web log, est un site Web d’information ou un journal en ligne où des personnes ou des entreprises publient des informations dans l’ordre chronologique inverse. Le blog le plus récent apparaît en premier, en haut.

Normalement, n’importe qui peut utiliser un blog. Les blogs sont ouverts à tous, y compris les enseignants, les professionnels du marketing, les experts du commerce, les médecins, les voyageurs, les conseillers d’image, pour n’en citer que quelques-uns.

Les créateurs de contenu de blogs, connus sous le nom de blogueurs, utilisent les blogs pour enseigner, diffuser, inspirer, partager des expériences personnelles et générer des revenus, selon le type de blog qu’ils gèrent. Les blogs sont également utilisés par les entreprises pour améliorer les performances des moteurs de recherche et pour attirer des prospects de ventes.

Il existe différents types de blogs : personnels, financiers, publicitaires, de revues commerciales, corporatifs, d’affaires, de voyages, de mode, etc.

Alors que nous avons compris ce que sont les blogs, comment ils sont classés et quelles sont leurs utilisations, voyons qui profiterait à traduire son blog et pourquoi.

Raisons pour lesquelles tu dois traduire ton blog

Si tu te demandes si tu dois ou non traduire ton blog, voici les raisons les plus courantes pour le faire.

  • Tu as un site Web multilingue et il comprend un blog.
  • Tu as beaucoup de trafic en provenance d’autres pays et un taux de rebond élevé.
  • Tes concurrents ont des blogs multilingues.
  • Tu es prêt à investir dans une stratégie à long terme et de haut rendement.
  • Tu cherches à créer et à maintenir un public mondial.
  • Tu cherches à améliorer tes performances SEO (ce que recherchent la plupart des blogueurs).
  • Tu souhaites que ton blog soit plus facile à naviguer et ainsi augmenter le nombre de visites.

Facteurs à considérer lors de la traduction de ton blog

Après avoir passé beaucoup de temps et utilisé beaucoup de ressources pour rédiger ton blog original, il serait dommage de ne pas profiter de la valeur d’un contenu traduit. Il faudra prendre en compte les facteurs essentiels suivants lors de la traduction de ton blog.

  1. Recherche

Avant de traduire ton blog, tu dois rechercher dans quelles langues tu souhaites le traduire. Évidemment, il existe des milliers de langues dans le monde, et tu ne peux pas traduire ton contenu dans toutes les langues. Il est donc conseillé de examiner les régions où se trouvent la majorité de tes visiteurs internationaux. Tu peux également chercher à savoir les besoins linguistiques de la zone où tu souhaites introduire ta marque.

  1. Budget

Lors de la recherche d’une langue, tiens compte des coûts estimés de traduction. Si tu prévois d’utiliser des outils de traduction automatique, tu risques de ne pas obtenir les meilleurs résultats. La meilleure façon de traduire ton blog est d’embaucher des traducteurs professionnels qui peuvent également avoir eu des expériences dans les services de mondialisation.

Travailler avec des professionnels qui comprennent toutes les nuances des recherches par mots clés et du SEO permet de rendre ton contenu pertinent dans la langue cible.

  1. Titres des articles

Il existe des expressions et des combinaisons de mots qui fonctionnent bien dans une langue mais peuvent ne pas avoir de sens dans une autre. Il est conseillé de faire appel à des traducteurs professionnels ou natifs qui savent adapter les titres à la langue de ton public cible.

  1. Liens vers les articles

Vérifie tous les liens sur ton blog. Assure-toi que les pages qui contiennent les liens de blog qui dirigent les lecteurs vers les articles sont dans une langue similaire à celle des articles.

  1. Étiquettes

Tu dois également traduire les étiquettes méta et autres étiquettes de ton article d’origine pour offrir une expérience fluide à tes lecteurs. Les traducteurs professionnels y contribuent beaucoup.

  1. Appel à l’action (CTA)

Ne perde pas de vue ton CTA. Un CTA bien traduit augmente le nombre de clics et le nombre de prospects de ventes.

Si tu cherches une agence de traduction professionnelle, fiable et accessible pour les traductions de ton blog, n’hésite pas à faire appel à Trusted Translations. Nous sommes une agence de traduction et d’interprétation de renommée mondiale avec la capacité de traduire dans plus de 200 langues grâce à notre équipe de plus de 10 000 linguistes experts.

Nous sommes là pour t’offrir une expérience de traduction de blog fluide et réussie.

Photo: inspirexpressmiami de Pixabay

Marqué avec: