Pourquoi mettre à jour les mémoires et glossaires ?

pictureIl est très important que nos clients récurrents restent satisfaits de nos traductions. Voilà pourquoi l’une des tâches du Responsable de Projets est de maintenir la mémoire du client à jour et sans erreurs. Nous évitons ainsi toute complication pour les futurs projets.

La communication avec le client est un élément clé et il est important d’établir des directives avant de commencer le projet afin d’éviter tout retour négatif une fois la livraison effectuée. Le client devra préciser s’il y a des mots à laisser dans la langue source ou s’il souhaite que le style du texte soir formel ou informel.

Dans le cas où le client souhaiterait utiliser un vocabulaire spécifique, il sera très utile de disposer d’un glossaire. Ce glossaire devra servir de matériel de référence obligatoire pour les traducteurs, les éditeurs et les relecteurs qui se verront inclus dans tous les projets et, de plus, qui devront respecter le glossaire à la lettre ainsi que les paramètres établis par le client.

L’avantage de disposer d’un outil de traduction est qu’il possible de créer des mémoires par client ou par sujet d’études. Ceci permet aux traducteurs d’avoir une meilleure idée du style du texte et de savoir quel type de vocabulaire le client préfère utiliser.

Afin d’éviter toutes inconsistances et mauvaises traductions, nous devons nous assurer que le traducteur dispose de tout le matériel de travail et de référence nécessaire pour travailler confortablement, ceci bien sûr dans le cas où nous traduisons un contenu semblable à de précédents projets réalisés pour ce même client.

Le fait de disposer d’un glossaire mis à jour, en plus d’une base terminologique et d’une mémoire de traduction, permettra non seulement que le travail du Responsable de Projets et des traducteurs soit beaucoup plus facile à mener à bien, mais cela permettra également de satisfaire le client qui recevra ses traductions de parfaite qualité, et ce à temps.

Version en espagnol : /?page_id=114642