Espagnol des États-Unis

Compte tenu de sa taille et de son énorme pouvoir d’achat, le marché hispanique des États-Unis représente une opportunité qui ne peut être ignorée. Pour réussir sur ce marché, il faut comprendre les tenants et les aboutissants de la langue espagnole aux États-Unis.

Espagnol des États-Unis

Accueil » Langues » Espagnol » Caractéristiques de l’espagnol » Espagnol des États-Unis

Aucune entreprise n’utiliserait un contenu culturellement spécifique de l’Angleterre, du Canada ou de l’Australie pour cibler les Américains. Pourquoi l’espagnol pour le marché hispanique des États-Unis serait-il différent, surtout compte tenu de la taille et de l’importance de ce marché en termes de pouvoir d’achat ?

Selon des études récentes, 88 % des Hispaniques des États-Unis disent apprécier les entreprises qui s’adressent à eux en espagnol, et 87 % estiment que les entreprises qui font un effort sincère pour investir dans leurs communautés méritent leur fidélité. Pour faire partie de ces entreprises et réussir sur le marché hispanique des États-Unis, vous avez besoin de traductions qui peuvent s’adresser directement à ce public.

Espagnol hispanique

Que signifie « hispanique » d’un point de vue historique et linguistique ? Le terme a été popularisé pour la première fois en 1980 par le recensement des États-Unis, qui l’a utilisé pour tenter d’établir une classification des Latino-Américains vivant aux États-Unis. Plus précisément, le recensement visait à classer « les Américains qui s’identifient comme étant d’origine hispanophone et tracent leur origine ou leur ascendance au Mexique, à Porto Rico, à Cuba, en Amérique centrale et du Sud et d’autres pays hispanophones ».

En raison du fait que l’espagnol d’Amérique latine est très différent de l’espagnol d’Espagne, ce groupe démographique parlait déjà une forme d’espagnol avec ses propres caractéristiques uniques. Depuis lors, l’espagnol « hispanique » est devenu un terme générique désignant un mélange de dialectes et de cultures de plus de 20 pays d’Amérique latine.

Hispanique ou Latino ?

Vous avez peut-être aussi entendu des Américains hispanophones utiliser « Latino » ou « Latina » pour se décrire. Alors que certaines personnes utilisent indifféremment « hispanique » et « latino/a », l’adjectif « hispanique » désigne généralement les personnes originaires de pays hispanophones, tandis que « latino » définit les personnes originaires de pays d’Amérique latine (mais pas d’Espagne, et pas nécessairement hispanophones). Même si vous vous concentrez sur le marché hispanique des États-Unis, il est essentiel de rester conscient de la façon dont ces termes évoluent et changent.

Le saviez-vous ?
88 % des Hispaniques des États-Unis  apprécient les entreprises qui leur parlent en espagnol.
Le saviez-vous ?
Selon certaines prévisions, d'ici 2050, 1 personne sur 3 aux États-Unis parlera espagnol.
Le saviez-vous ?
L’espagnol  des États-Unis comprend de nombreux mots empruntés aux médias et à la culture populaire en anglais.
Le saviez-vous ?
Le marché espagnol est dix fois plus susceptible de répondre à un site bien traduit.
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

La langue espagnole aux États-Unis

La population des hispanophones aux États-Unis a augmenté bien au-delà des immigrants de la première génération de toute l’Amérique latine. Selon une enquête de 2020 du Bureau de recensement des États-Unis, plus de 13,2 % des personnes aux États-Unis parlent espagnol chez elles, soit plus de 41,8 millions de personnes âgées de cinq ans ou plus. D’ici 2050, on prévoit qu’une personne sur trois aux États-Unis parlera espagnol. D’un point de vue culturel, la langue espagnole continue d’être une forme essentielle de communication avec les États-Unis, y compris pour les non-hispaniques et pour ceux qui ont vécu aux États-Unis toute leur vie.

L’espagnol hispanique des États-Unis, comme l’espagnol latino-américain, diffère de l’espagnol européen (Espagne) de plusieurs manières. Par exemple, les hispanophones des États-Unis n’utilisent pas la deuxième personne du pluriel vosotros. Ils préfèrent le passé simple au passé composé et la langue est fortement influencée par l’anglais.

Cependant, l’espagnol des États-Unis est également fortement influencé par les sources médiatiques – pas seulement les médias américains traditionnels en anglais, mais aussi par les principales sociétés de médias de langue espagnole, telles que Univision et Telemundo. L’espagnol des États-Unis présente également un niveau élevé de mélange et de variations dialectales, en particulier dans les grandes villes où il y a beaucoup de contacts entre les différents groupes d’immigrants hispanophones.

Tous ces éléments doivent être pris en compte lors de la traduction pour le marché hispanique. En termes simples, ce serait une grave erreur de marketing que d’essayer d’appliquer un contenu destiné au marché espagnol (c’est-à-dire l’Espagne) aux consommateurs hispaniques, au lieu d’adapter votre contenu à leurs besoins spécifiques.  

Atteindre le marché hispanique des États-Unis

Il est parfois nécessaire de localiser encore plus votre contenu pour s’adresser à une région particulière de la population hispanophone des États-Unis.

Les mouvements et la concentration de personnes d’origine latino-américaine à travers les États-Unis sont complexes et divers, de telle sorte qu’une approche uniformisée doit être exclue. Par exemple, les hispanophones vivant à Los Angeles ont une influence mexicaine plus forte, tandis que de nombreux hispanophones de New York sont d’origine portoricaine. De même, une approche publicitaire dans les grandes villes comme Miami, où 90 % des Hispaniques parlent espagnol à la maison, doit être différente de celle des petites villes ou des zones rurales/suburbaines.

En outre, pour vos projets de traduction, il est préférable de travailler avec une équipe au fait des tendances spécifiques aux Hispaniques des États-Unis. Par exemple, les consommateurs hispaniques sont à l’avant-garde de la croissance numérique et constituent un marché axé sur le mobile, dépassant les autres groupes démographiques en matière de possession de smartphones et à l’avant-garde de l’utilisation des réseaux sociaux. Leurs décisions d’achat sont également plus susceptibles d’être influencées par la famille que celles des non-Hispaniques.

Le besoin en traductions en espagnol de qualité

La traduction en espagnol n’est plus simplement souhaitable, elle est devenue nécessaire. Après tout, pour les millions d’hispanophones aux États-Unis, des traductions précises en espagnol jouent un rôle essentiel non seulement dans leur vie quotidienne, mais aussi dans la sécurité, la santé, le droit, les services publics et les communications gouvernementales. En effet, dans certains cas, comme aux urgences, une traduction correcte peut faire la différence entre la vie et la mort.

Chez Trusted Translations, nos traducteurs experts en espagnol sont prêts à vous aider à comprendre les tendances et les subtilités linguistiques nécessaires pour réussir sur le marché hispanique des États-Unis. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction en espagnol.