Американский испанский язык

Учитывая размер и огромную покупательную способность, рынок, на котором используется американский испанский, предоставляет возможности, которые нельзя игнорировать. Успех на этом рынке требует понимания тонкостей испанского языка в США.

Ни одна компания не стала бы использовать культурно-специфичный контент из Англии, Канады или Австралии, если бы она была нацелена на работу с американцами. Почему же это должно быть иначе в случае испанского языка при ориентации на испаноязычный рынок США, особенно учитывая объем и важность этого рынка с точки зрения покупательной способности?

Согласно последним исследованиям 88% испаноязычных жителей США говорят, что ценят компании, которые общаются с ними на испанском языке, а 87% считают, что компании, которые искренне инвестируют в их сообщества, заслуживают лояльности. Чтобы оказаться среди этих предприятий и добиться успеха на испаноязычном рынке США, нужны переводы, которые могут напрямую обращаться к этой аудитории.

Латиноамериканский испанский

Что означает «латиноамериканский» с исторической и языковой точки зрения? Термин впервые нашел широкое применение в 1980 году во время переписи в США в попытке классифицировать латиноамериканцев, проживающих в Соединенных Штатах. В частности, перепись стремилась определить «американцев, которые идентифицируют себя как испаноязычных и прослеживают своих предков или происхождение из Мексики, Пуэрто-Рико, Кубы, Центральной и Южной Америки и других испаноязычных стран».

Поскольку латиноамериканский испанский значительно отличается от испанского в Испании, эта демографическая группа изначально говорила на испанском языке, обладающем уникальными характеристиками. С тех пор «латиноамериканский» испанский язык стал общим термином для обозначения смеси разных диалектов и культур из более чем 20 стран Латинской Америки.

Испанец или латиноамериканец?

Возможно, вы также слышали, как испаноязычные американцы используют термин «латиноамериканец или латиноамериканка», чтобы описать себя. В то время как некоторые используют слова «испаноязычный» и «латиноамериканец / латиноамериканкa» как синонимы, слово «испаноязычный» обычно относится к людям, которые происходят из испаноязычных стран, а «латиноамериканец» — к людям, происходящим из стран Латинской Америки (но не из Испании, и не обязательно говорящих по-испански). Даже если вы сосредоточитесь на испаноязычном рынке США, важно оставаться в курсе того, как эти термины развиваются и меняются.

Знаете ли вы, что...?
88% испаноязычных жителей США ценят компании, которые говорят с ними на испанском языке.
Знаете ли вы, что...?
По некоторым прогнозам, к 2050 году 1 из 3 жителей США будет говорить по-испански.
Знаете ли вы, что...?
Американский испанский включает в себя множество заимствований из английских СМИ и поп-культуры.
Знаете ли вы, что...?
Испаноязычный рынок в десять раз чаще откликается на хорошо переведенный сайт.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Испанский язык в США

Говорящее по-испански население США включает в себя далеко не только иммигрантов со всей Латинской Америки в первом поколении. По данным опроса 2020 года, проведенного Бюро переписи населения США, более 13,2% жителей США говорят дома по-испански — это более 41,8 млн человек в возрасте от пяти лет и старше. Прогнозируется, что к 2050 году каждый третий житель США будет говорить по-испански. С культурной точки зрения испанский язык остается важной формой общения в США, в том числе для нелатиноамериканцев и для тех, кто, возможно, прожил в Соединенных Штатах всю свою жизнь.

Американский испанский, как и латиноамериканский испанский, несколько отличается от европейского испанского (в Испании). Например, испаноговорящие жители США не используют vosotros во втором лице множественного числа; они предпочитают простое прошедшее время, а не настоящее совершенное; также этот язык находится под сильным влиянием английского.

Однако американский испанский язык также находится под сильным влиянием средств массовой информации — не только традиционных американских СМИ на английском языке, но и ведущих испаноязычных медиакомпаний, таких как Univision и Telemundo. Американский испанский язык также демонстрирует высокий уровень смешения и диалектных вариаций, особенно в крупных городах с большим количеством контактов между различными группами испаноязычных иммигрантов.

Все эти соображения необходимо учитывать при переводе для латиноамериканского рынка. Проще говоря, было бы серьезной маркетинговой ошибкой пытаться применить контент для испанского рынка (то есть, для Испании) к латиноамериканским потребителям вместо того, чтобы адаптировать ваш материал к их особым потребностям.  

Выход на испаноязычный рынок США

Иногда необходимо дополнительно локализовать контент, чтобы он был адресован определенному региону США с испаноязычным населением.

Перемещение и концентрация населения латиноамериканского происхождения в США были сложными и разнообразными, что не предполагает единообразный подход. Например, испаноязычные жители Лос-Анджелеса находятся под более сильным мексиканским влиянием, в то время как многие испаноязычные жители Нью-Йорка имеют корни в Пуэрто-Рико. Точно так же подход к рекламе в таких крупных городах как Майами, где 90% латиноамериканцев говорят дома по-испански, должен отличаться от подхода к рекламе в небольших городах или сельских/пригородных районах.

Кроме того, для переводческих проектов лучше всего работать с командой, которая держит руку на пульсе тенденций испаноязычного рынка США. Например, испаноязычные потребители находятся в авангарде цифрового роста и рынка мобильных устройств, опережая другие демографические группы по количеству владельцев смартфонов, и на переднем крае использования социальных сетей. Кроме того, они чаще, чем неиспаноязычное население, принимают решения о покупке под влиянием семьи.

Потребность в качественных испанских переводах

Испанский перевод больше не относится к категории «желательного». Это просто необходимость. В конце концов, для миллионов испаноговорящих в США точные испанские переводы играют решающую роль не только в повседневной жизни, но и в вопросах безопасности, здоровья, юридических, общественных и правительственных коммуникаций. Действительно, в некоторых случаях — например, в отделении неотложной помощи — правильный перевод может означать разницу между жизнью и смертью.

Опытные переводчики испанского языка компании Trusted Translations помогут вам понять тенденции и лингвистические тонкости, необходимые для успеха на испаноязычном рынке США. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше о наших услугах перевода на испанский язык.