Espagnol neutre

Si votre intention est de cibler un large public d’hispanophones, Trusted Translations peut vous aider à utiliser un espagnol neutre qui sera accepté et compris par l’ensemble de la population hispanophone.

L’espagnol a évolué au cours de milliers d’années sur plusieurs continents. En conséquence, de nombreuses variantes et de nombreux « dialectes » de la langue espagnole ont émergé et sont parlés dans le monde entier, y compris dans les 21 pays différents où l’espagnol est une langue officielle ou nationale. Cela représente une opportunité intéressante pour quiconque cherche à cibler le marché hispanophone.

D’une part, vous avez la possibilité d’adapter (ou de localiser) une traduction particulière à un groupe, un pays ou une région très spécifique, ce qui rend votre communication plus efficace. D’autre part, si votre intention est de cibler un public plus large d’hispanophones, vous trouverez peut-être préférable d’utiliser un espagnol neutre qui sera accepté et compris par l’ensemble de la population hispanophone.

Qu’est-ce que l’espagnol neutre ?

Communément appelé « espagnol standard », « espagnol mondial » ou « espagnol universel », l’« espagnol neutre » est un type d’espagnol dont on a supprimé le plus grand nombre possible de termes spécifiques à une culture. Avec une réductions au strict minimum des expressions idiomatiques, des variations régionales ou des néologismes (nouveaux mots inventés), l’espagnol neutre permet au plus grand nombre d’hispanophones de comprendre votre message au-delà des frontières.

L’espagnol neutre n’est pas exactement une langue en soi ; il est plutôt produit par les efforts diligents des traducteurs professionnels pour sélectionner des termes que la majorité des hispanophones d’un vaste marché comprendront. Par conséquent, il est important de travailler avec des traducteurs hautement qualifiés, sensibles à la pertinence de chaque mot pour un large public.

Le saviez-vous ?
L'espagnol neutre est utilisé pour permettre à la majorité des hispanophones de comprendre un message.
Le saviez-vous ?
Les traductions espagnoles neutres qui peuvent être largement déployées constituent une solution rentable.
Le saviez-vous ?
L'espagnol neutre est souvent utilisé pour les contenus techniques et la documentation des logiciels.
Le saviez-vous ?
L'espagnol neutre évite les régionalismes et s'en tient aux formes les plus répandues de la grammaire espagnole. 
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Quand utiliser l’espagnol neutre

Une forme universelle d’espagnol fonctionne bien pour les contenus destinés à un public mondial, comme dans le journalisme, les émissions de télévision et d’autres formes de médias de masse. Dans un monde de plus en plus numérisé, un nombre croissant d’organisations partent du principe que leur contenu le plus important sera amené à voyager plus loin que jamais.

L’espagnol neutre est également particulièrement adapté aux contenus volumineux, techniques ou scientifiques tels que les manuels ou la documentation des logiciels. Rédigé dans un langage simple et direct, sans beaucoup de particularités culturelles, ce type de contenu présente peu de termes familiers ou d’argot. En effet, de grandes entreprises technologiques comme Microsoft ont depuis longtemps investi dans des directives et glossaires pour l’espagnol neutre, reconnaissant ce style comme un compromis fiable entre une clarté généralisée et une localisation complète.

Enfin, d’un point de vue commercial, l’espagnol neutre peut être un atout pour les organisations ou les individus qui débutent. Il peut être plus rentable pour votre entreprise de produire et tester une traduction unique en espagnol neutre que de localiser le texte pour l’adapter à plusieurs pays cibles. C’est également une excellente première étape si vous avez l’intention de localiser votre contenu par la suite.

L’espagnol neutre est-il la bonne solution ?

Il n’y a pas de forme parfaite d’espagnol qui convienne à tous les projets, et l’espagnol neutre ne fait pas exception.

En raison de la suppression de la plupart de ses expressions régionales et idiomatiques, certains ont décrit l’espagnol neutre comme diminué, sec ou sans relief. Les publicités et autres types de contenu marketing, ainsi que les œuvres créatives comme les films ou les émissions de télévision, reposent sur le fait de susciter des émotions spécifiques chez le public. L’espagnol neutre n’est probablement pas la meilleure solution pour ces projets. Au contraire, le contenu localisé pour un public extrêmement spécifique peut sembler plus personnel et pertinent.

Si vous ne savez pas si une traduction vers l’espagnol neutre vous convient, Trusted Translations peut vous fournir des réponses. Nous fournissons parfois d’abord aux entreprises une traduction neutre en espagnol. Ensuite, selon vos besoins, nous pouvons également vous aider à localiser votre contenu pour des marchés spécifiques.

Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction en espagnol complets et économiques.