Home » 服务 » 人工翻译 » 多媒体

多媒体翻译

高质量的多媒体翻译是娱乐和媒体行业的必备条件。通过与这两个相关行业领域的顶级公司合作,Trusted Translations 在各种类型的专业多媒体翻译方面积累了独特的专业知识,包括字幕、配音、旁白和口型同步。

Home » 服务 » 人工翻译 » 多媒体

视频和音频已成为交流的新支柱——如果一张图片胜过千言,那么一段视频就胜过百万字了。随着世界各地的人们日益习惯于使用视频和音频并获得更多的多媒体工具,跨国公司和政府组织日益依赖于多媒体平台来培训和教育他们的目标受众。

Trusted Translations 成立了一个专职部门,专门处理所有类型的多媒体翻译服务。

字幕

如要获得更广泛的影响,几乎所有形式的视频都需要使用多语言制作字幕。国际市场对于教育和娱乐视频内容的成功尤为重要;Netflix 和 Hulu 等流媒体服务的流行导致全球对字幕的需求增加。研究甚至表明,18-25 岁的观众实际上更喜欢观看带字幕的媒体

字幕涉及的不仅仅是简单的翻译;它需要高技术和精确的过程,以确保观众能够通过口头或书面内容理解每个场景。字幕制作也带来了独特的挑战,例如在字数限制内入手,以确保字幕的阅读时间不会超过场景本身的长度。

Trusted Translations,我们专业的多媒体翻译团队与顶级娱乐和教育公司合作,处理他们所有的字幕需求。

配音

配音是添加新的语音音频内容以替换视频作品中现有音轨的过程。配音广泛用于字幕无法充分实现制作人目标的各类市场,是转换音频产品用于国际市场的一种更为普遍的方法。由于它不需要阅读,因此非常适合儿童和普通教育水平较低的市场。许多公司也更喜欢配音,因为它更能反映原作的视听体验。

为了正确地为视频内容配音,对话必须由专家团队翻译,以生成说出时会与原演员的口型相匹配的文本。Trusted Translations 已为几乎每个市场配音了数千小时的视频内容,并准备好支持您的所有配音需求。

您是否了解?
自 2019 年以来,Netflix 的非英语收视率增长了 71%。
您是否了解?
大约 86% 的企业使用视频作为营销工具。
您是否了解?
一半的美国观众大部分时间都会使用字幕。
您是否了解?
视频有助于提高大多数电子学习者的记忆力和记忆力。
您是否了解?
您是否了解?

对口型

口型同步(sync)是插入音频以匹配原始演员的口型动作的过程。对口型是许多长片的关键,因为它可以帮助观众更好地理解内容,并营造出电影最初是用配音语言拍摄的错觉。

对口型和配音是相辅相成的,因为将重新录制的音频与现场演员或动画角色的口型相匹配,这对于提供观众期望的制作质量至关重要。通常,还需要修改原始翻译以缩短台词的朗读时间。当在一种语言中使用更多单词来传达与另一种语言相同的含义时,例如从英语转换为西班牙语,这可能会在不同语言之间进行配音时造成问题。

Trusted Translations,我们的语言专长,尤其是西班牙语翻译服务方面的专长,使我们的多媒体翻译人员能够轻松应对这些挑战。 

旁白

旁白翻译服务通常用于视频制作,以替换特定场景中演员未说出的音频内容。例如,纪录片通常使用旁白,因为在描述场景的背景中通常会有解说员的声音。

旁白服务不需要与配音或字幕相同的精确度;但是,仍然必须特别注意翻译文本的长度以及它与原始视频的匹配程度。因此,有效翻译的旁白需要适当的设备和广泛的专业知识。

Trusted Translations,我们拥有多年提供旁白服务的经验,并将与您的组织合作以确保最高质量的输出。如要详细了解我们的多媒体翻译服务,请立即联系我们。