Home » Servizi » Traduzione umana » Multimedia

Traduzione multimediale

Le traduzioni multimediali di alta qualità sono un must per il settore dell’intrattenimento e dei media. Avendo lavorato con le migliori aziende in entrambi questi settori, Trusted Translations ha sviluppato un’esperienza unica in vari tipi di traduzioni multimediali specializzate, tra cui sottotitolaggio, doppiaggio, voce fuori campo e sincronizzazione labiale.

Home » Servizi » Traduzione umana » Multimedia

Il video e l’audio sono diventati i nuovi pilastri della comunicazione: se un’immagine vale più di mille parole, un video ne vale un milione. Man mano che gli utenti in tutto il mondo si sentono più a proprio agio nell’utilizzo di video e audio e ottengono un maggiore accesso agli strumenti multimediali, le multinazionali e le organizzazioni governative si affidano sempre di più alle piattaforme multimediali per formare ed educare il proprio pubblico target.

Trusted Translations ha sviluppato una divisione specializzata dedicata alla gestione di tutti i tipi di servizi di traduzione multimediale.

Sottotitolaggio

Quasi ogni forma di video richiede sottotitoli in più lingue per avere una portata più ampia. I mercati internazionali sono particolarmente importanti per il successo dei contenuti video educativi e di intrattenimento; la popolarità di servizi di streaming come Netflix e Hulu ha portato a un aumento della domanda di sottotitoli in tutto il mondo. La ricerca ha persino dimostrato che gli spettatori di età compresa tra 18 e 25 anni preferiscono effettivamente guardare i media con i sottotitoli attivati.

Il sottotitolaggio implica molto più della semplice traduzione: richiede un processo altamente tecnico e preciso per garantire che il pubblico possa comprendere ogni scena con contenuto parlato o scritto. Il sottotitolaggio presenta anche sfide uniche, come lavorare entro i limiti dei caratteri per assicurarsi che i sottotitoli non richiedano più tempo per essere letti rispetto alla lunghezza della scena.

I team di traduzione multimediale specializzati di Trusted Translations hanno collaborato con le migliori società di intrattenimento e istruzione per gestire tutte le loro esigenze di sottotitolaggio.

Doppiaggio

Il doppiaggio è il processo di aggiunta di nuovi contenuti audio parlati per sostituire il sonoro esistente in una produzione video. Ampiamente utilizzato nei mercati in cui il sottotitolaggio non raggiunge pienamente gli obiettivi dei produttori, il doppiaggio è un metodo più universale per convertire le produzioni video per i mercati internazionali. Poiché non richiede lettura, è ideale per i bambini e per i mercati con livelli di istruzione generale inferiori. Molte aziende preferiscono il doppiaggio anche perché riflette più da vicino l’esperienza visiva e di ascolto della produzione originale.

Affinché i contenuti video siano correttamente doppiati, i dialoghi devono essere tradotti da un team di esperti per produrre un testo che, una volta pronunciato, corrisponda al labiale dell’attore originale. Trusted Translations ha doppiato migliaia di ore di contenuti video per quasi tutti i mercati ed è pronta a supportare tutte le vostre esigenze di doppiaggio.

Lo sapevate?
Le visualizzazioni di Netflix in lingue diverse dall’inglese sono aumentate del 71% dal 2019.
Lo sapevate?
Circa l’86% delle aziende utilizza i video come strumento di marketing.
Lo sapevate?
La metà dei telespettatori americani usa i sottotitoli per la maggior parte del tempo.
Lo sapevate?
Per la maggior parte degli utenti e-Learner, i video contribuiscono ad aumentare la fidelizzazione e a ricordare meglio.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

Sincronizzazione labiale

La sincronizzazione labiale è un processo in cui viene inserito l’audio facendo corrispondere le parole al movimento labiale degli attori originali. La sincronizzazione labiale è la chiave di molti lungometraggi, poiché aiuta il pubblico a comprendere meglio il contenuto e crea l’illusione che questo sia stato girato nella lingua doppiata.

La sincronizzazione labiale e il doppiaggio vanno di pari passo, poiché è fondamentale abbinare l’audio ri-registrato con le labbra degli attori o dei personaggi animati per offrire la qualità di produzione che il pubblico si aspetta. Spesso è anche necessario modificare la traduzione originale per accorciare i tempi di pronuncia delle battute. Ciò può rappresentare un problema durante il doppiaggio tra lingue che utilizzano un numero assai diverso di parole per trasmettere lo stesso significato, come nel passaggio dall’inglese allo spagnolo.

La competenza linguistica di Trusted Translations, in particolare nei servizi di traduzione in spagnolo, consente ai nostri traduttori multimediali di affrontare queste sfide con facilità.  

Voce fuoricampo

I servizi di traduzione di voce fuoricampo vengono comunemente utilizzati nelle produzioni video per sostituire i contenuti audio non pronunciati da un attore in una scena particolare. I documentari, ad esempio, usano comunemente la voce fuori campo, poiché di solito la voce di un narratore in sottofondo descrive la scena.

I servizi di traduzione di voce fuoricampo non richiedono lo stesso livello di precisione richiesto per il doppiaggio o la sottotitolaggio; tuttavia, devono comunque prestare particolare attenzione alla lunghezza del testo tradotto e alla sua corrispondenza con il video originale. Pertanto, una voce fuori campo tradotta in modo efficace richiede attrezzatura adeguata e una vasta esperienza.

Noi di Trusted Translations abbiamo anni di esperienza nella fornitura di servizi di doppiaggio e lavoreremo con la vostra organizzazione per garantire la massima qualità. Contattateci oggi stesso per saperne di più sui nostri servizi di traduzione multimediale.