Übersetzung von Multimedia

Hochwertige Multimedia-Übersetzungen sind ein Muss für die Unterhaltungs- und Medienbranche. Durch die Zusammenarbeit mit Top-Unternehmen in beiden verwandten Branchensegmenten hat Trusted Translations ein einzigartiges Know-how in verschiedenen Arten spezialisierter Multimedia-Übersetzungen entwickelt, darunter Untertitelung, Synchronisation, Voice-Over und Lippensynchronisation.

Video und Audio sind zu den neuen Grundpfeilern der Kommunikation geworden – ein Bild sagt mehr als tausend Worte, ein Video sagt mehr als eine Million. Da die Menschen auf der ganzen Welt immer besser mit Video und Audio umgehen können und immer mehr Zugang zu Multimedia-Tools haben, setzen multinationale Unternehmen und Regierungsorganisationen immer mehr auf Multimedia-Plattformen, um ihre Zielgruppen zu schulen und zu informieren.

Trusted Translations hat eine spezialisierte Abteilung entwickelt, die sich der Abwicklung aller Arten von Multimedia-Übersetzungsdienstleistungen widmet.

Untertitelung

Nahezu jede Form von Video erfordert eine Untertitelung in mehreren Sprachen, um eine größere Reichweite zu erzielen. Internationale Märkte sind für den Erfolg von Bildungs- und Unterhaltungsvideoinhalten von besonders entscheidender Bedeutung; Die Popularität von Streaming-Diensten wie Netflix und Hulu hat weltweit zu einer erhöhten Nachfrage nach Untertiteln geführt. Untersuchungen haben sogar gezeigt, dass Zuschauer im Alter von 18 bis 25 Jahren lieber Medien mit eingeschalteten Untertiteln ansehen.

Die Untertitelung umfasst viel mehr als eine einfache Übersetzung; sie erfordert einen hochtechnischen und präzisen Prozess, um sicherzustellen, dass das Publikum jede Szene mit gesprochenem oder geschriebenem Inhalt verstehen kann. Die Untertitelung stellt auch einzigartige Herausforderungen dar, z. B. das Arbeiten innerhalb von Zeichenbeschränkungen, um sicherzustellen, dass das Lesen der Untertitel nicht länger dauert als die Länge der Szene selbst.

Bei Trusted Translations haben unsere spezialisierten Multimedia-Übersetzungsteams mit führenden Unterhaltungs- und Bildungsunternehmen zusammengearbeitet, um alle ihre Untertitelungsanforderungen zu erfüllen.

Synchronisation

Synchronisation ist der Vorgang des Hinzufügens neuer, gesprochener Audioinhalte, um den vorhandenen Soundtrack in einer Videoproduktion zu ersetzen. Synchronisation wird häufig in Märkten eingesetzt, in denen die Untertitelung die Ziele der Produzenten nicht vollständig erreicht, und ist eine universellere Methode zur Anpassung von Videoproduktionen für internationale Märkte. Da sie keine Lektüre erfordert, ist sie ideal für Kinder und für Märkte mit geringerer Allgemeinbildung geeignet. Viele Unternehmen bevorzugen auch die Synchronisation, weil sie das Seh- und Hörerlebnis der Originalproduktion besser widerspiegelt.

Damit Videoinhalte richtig synchronisiert werden können, muss der Dialog von einem Expertenteam übersetzt werden, um Text zu produzieren, der nach dem Sprechen den Lippen des ursprünglichen Schauspielers entspricht. Trusted Translations hat Tausende von Stunden an Videoinhalten für fast jeden Markt synchronisiert und ist bereit, alle Ihre Synchronisationsanforderungen zu erfüllen.

Wussten Sie schon?
Die nicht-englische Zuschauerzahl von Netflix ist seit 2019 um 71 Prozent gestiegen.
Wussten Sie schon?
Etwa 86 % der Unternehmen nutzen Videos als Marketinginstrument.
Wussten Sie schon?
Die Hälfte der amerikanischen Zuschauer verwendet die meiste Zeit Untertitel.
Wussten Sie schon?
Videos helfen bei den meisten e-Learnern, die Bindung und Erinnerung zu steigern.
Wussten Sie schon?
Wussten Sie schon?

Lippensynchronisation

Lippensynchronisation (Sync) ist ein Prozess, bei dem Audio eingefügt wird, um den Lippenbewegungen der ursprünglichen Schauspieler zu entsprechen. Die Lippensynchronisation ist der Schlüssel zu vielen Spielfilmen, da sie dem Publikum hilft, den Inhalt besser zu verstehen, und die Illusion erzeugt, dass er ursprünglich in der synchronisierten Sprache aufgenommen wurde.

Lippensynchronisation und Synchronisation gehen Hand in Hand, da es entscheidend ist, das neu aufgenommene Audio mit den Lippen der Live-Schauspieler oder animierten Charaktere abzugleichen, um die Produktionsqualität zu liefern, die das Publikum erwartet. Oft ist es auch notwendig, die Originalübersetzung zu modifizieren, um die Zeit zu verkürzen, die zum Sprechen der Zeilen benötigt wird. Dies kann ein Problem darstellen, wenn zwischen Sprachen synchronisiert wird, die in einer Sprache mehr Wörter verwenden, um dieselbe Bedeutung wie in der anderen zu vermitteln, z. B. beim Wechsel von Englisch nach Spanisch.

Unsere Sprachexpertise von Trusted Translations – insbesondere bei spanischen Übersetzungsdienstleistungen – versetzt unsere Multimedia-Übersetzer in die Lage, diese Herausforderungen mit Leichtigkeit zu meistern.  

Voice-Over (Begleitkommentare)

Voice-Over-Übersetzungsdienstleistungen werden häufig in Videoproduktionen verwendet, um Audioinhalte zu ersetzen, die nicht von einem Schauspieler in einer bestimmten Szene gesprochen wurden. Dokumentarfilme verwenden beispielsweise häufig Voice-Overs, da normalerweise die Stimme eines Erzählers im Hintergrund eine Szene beschreibt.

Voice-Over-Dienste erfordern nicht das gleiche Maß an Präzision wie das Synchronisieren oder Untertiteln. Es muss jedoch immer noch sorgfältig auf die Länge des übersetzten Textes und darauf, ob er mit dem Originalvideo übereinstimmt, geachtet werden. Daher erfordert ein effektiv übersetzter Voice-Over die richtige Ausrüstung sowie umfangreiches Fachwissen.

Bei Trusted Translations verfügen wir über jahrelange Erfahrung in der Bereitstellung von Voice-over-Dienstleistungen und arbeiten mit Ihrem Unternehmen zusammen, um eine Ausgabe von höchster Qualität zu gewährleisten. Um mehr über unsere Multimedia-Übersetzungsdienstleistungen zu erfahren, wenden Sie sich noch heute an uns.