جدولة مكالمة
Dropdown
الصفحة الرئيسية » الخدمات » الترجمة البشرية » الوسائط المتعددة

ترجمة الوسائط المتعددة

أصبحت ترجمة الوسائط المتعددة عالية الجودة أمرًا ضروريًا لصناعة الترفيه والإعلام. ولذا، فقد قامت شركة Trusted Translations، بعد أن عملت مع كبرى الشركات في كل من قطاعات الصناعة ذات الصلة، بتطوير خبرة فريدة في مختلف أنواع ترجمة الوسائط المتعددة المتخصصة، بما في ذلك الترجمة المرئية والدبلجة والتعليق الصوتي ومزامنة الشفاه.

أصبحت المرئيات والسمعيات الدعائم الأساسية الجديدة للاتصال – إذا كانت الصورة تساوي ألف كلمة، فإن قيمة الفيديو تساوي مليون. وحيث أن الناس في جميع أنحاء العالم أصبحوا يشعرون براحة أكبر في استخدام المرئيات والسمعيات والوصول بشكل أكبر إلى أدوات الوسائط المتعددة، فإن الشركات متعددة الجنسيات والمنظمات الحكومية تعتمد بشكل متزايد على منصات الوسائط المتعددة لتدريب وتثقيف جمهورها المستهدف.

وقامت شركة Trusted Translations بدورها بتطوير قسم متخصص للتعامل مع كافة أنواع خدمات ترجمة الوسائط المتعددة.

الترجمة المرئية

يتطلب كل شكل من أشكال الفيديو تقريبًا ترجمة مرئية بلغات متعددة إذا كان الهدف من ذلك الوصول إلى نطاق أوسع. ونظرًا للأهمية البالغة للأسواق الدولية بشكل خاص لنجاح المحتوى المرئي التعليمي والترفيهي؛ فقد أدت شعبية خدمات البث مثل Netflix و Hulu إلى زيادة الطلب على الترجمة المرئية في جميع أنحاء العالم. أظهرت الأبحاث أن المشاهدين الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و 25 عامًا يفضلون بالفعل مشاهدة وسائل الإعلام مع الترجمة المرئية.

تتضمن الترجمة المرئية أكثر من مجرد ترجمة بسيطة؛ حيث تتضمن عملية تكنولوجية دقيقة للغاية لضمان قدرة الجمهور على فهم كل مشهد بمحتوى منطوق أو مكتوب. كما تقدم الترجمة المرئية أيضًا تحديات فريدة، مثل العمل مع التقيد بعدد الأحرف للتأكد من أن الترجمة المرئية لا تستغرق وقتًا أطول للقراءة من طول المشهد نفسه.

Trusted Translations لديها فرق ترجمة متخصصة في مجال الوسائط المتعددة عملت مع أفضل الشركات الترفيهية والتربوية لتلبية جميع احتياجاتها من الترجمة المرئية.

الدبلجة

الدبلجة هي عملية إضافة محتوى صوتي جديد منطوق لاستبدال المسار الصوتي الموجود في إنتاج أفلام الفيديو. وتستخدم الدبلجة على نطاق واسع في الأسواق التي لا تحقق فيها الترجمة المرئية الأهداف الكاملة للمنتجين، وهي طريقة أكثر عالمية لترجمة أفلام الفيديو إلى الأسواق الدولية. ونظرًا لأنها لا تتطلب قراءة، فإنها مثالية للأطفال والأسواق ذات المستويات المتدنية من التعليم العام. وتفضل العديد من الشركات أيضًا الدبلجة لأنها تعكس بشكل كبير تجربة المشاهدة والاستماع للإنتاج الأصلي.

ولكي تتم دبلجة المحتوى المرئي بشكل صحيح، يجب أن يقوم فريق من الخبراء في هذا المجال بترجمة الحوار لضمان مزامنة النص المترجم، بمجرد التحدث به، مع حركة شفاه الممثل الأصلي. قامت شركة Trusted Translations بدبلجة آلاف الساعات من المحتوى المرئي لكل سوق تقريبًا وهي جاهزة لدعم كافة احتياجاتك من الدبلجة.

هل تعلم؟
زادت نسبة مشاهدة Netflix بلغة غير الإنجليزية بنسبة 71% منذ عام 2019.
هل تعلم؟
ما يقرب من 86% من الشركات التجارية تستخدم مقاطع الفيديو كأداة تسويق.
هل تعلم؟
يستخدم نصف المشاهدين الأمريكيين الترجمة المرئية في معظم الأوقات.
هل تعلم؟
يساعد الفيديو في تعزيز الحفظ والتذكر بين معظم المتعلمين الإلكترونيين.
هل تعلم؟
هل تعلم؟

مزامنة الشفاه

مزامنة الشفاه (المزامنة) هي عملية يتم فيها إدخال الصوت لمطابقة حركات الشفاه للممثلين الأصليين. وتُعد هذه العملية ضرورية في العديد من الأفلام طويلة المدة حيث تساعد الجمهور على فهم المحتوى بشكل أفضل وإيهام الجمهور بأن المحتوى تم تصويره في الأصل باللغة المدبلجة.

تسير مزامنة الشفاه والدبلجة جنبًا إلى جنب، حيث يُعد تطابق الصوت المعاد تسجيله مع حركة شفاه الممثلين الحقيقيين أو الرسوم المتحركة أمرًا ضروريًا لتقديم جودة الإنتاج التي يتوقعها الجمهور. وفي كثير من الأحيان، قد يكون من الضروري تعديل الترجمة الأصلية لتقصير الوقت الذي يستغرقه الكلام. ويمكن أن يشكل هذا مشكلة عند الدبلجة بين اللغات التي تستخدم كلمات أكثر في إحدى اللغات لنقل نفس المعنى كما في اللغة الأخرى، مثل الانتقال من الإنجليزية إلى الإسبانية.

في Trusted Translations، تعمل خبراتنا اللغوية – خاصة في خدمات الترجمة الإسبانية – على تجهيز مترجمي الوسائط المتعددة لدينا للتغلب على هذه التحديات بسهولة.  

التعليق الصوتي

تُستخدم خدمات ترجمة التعليق الصوتي عادة في إنتاج الفيديوهات لاستبدال المحتوى الصوتي الذي لا يتحدث به ممثل في مشهد معين. وعادة ما تستخدم الأفلام الوثائقية، على سبيل المثال، خدمات التعليق الصوتي نظرًا لوجود صوت راوي في الخلفية يصف المشهد.

لا تتطلب خدمات التعليق الصوتي نفس المستوى من الدقة المتضمنة في الدبلجة أو الترجمة المرئية؛ ومع ذلك، لا يزال يتعين عليهم الانتباه جيدًا لطول النص المترجم وكيفية تطابقه مع الفيديو الأصلي. لذلك، يتطلب التعليق الصوتي المترجم بشكل فعال توفير المعدات المناسبة بالإضافة إلى الخبرة الواسعة.

ولدينا في شركة Trusted Translations سنوات من الخبرة في توفير خدمات التعليق الصوتي، وسوف نتعامل مع مؤسستك لضمان حصولك على أعلى جودة ممكنة على مستوى الترجمة النهائية. لمعرفة المزيد حول خدمات ترجمة الوسائط المتعددة الخاصة بنا، يرجى التواصل معنا اليوم.