Traducción Multimedia

Son imprescindibles traducciones multimedia de alta calidad en la industria del entretenimiento y los medios. Al haber trabajado con empresas líderes en estos dos segmentos relacionados del sector, Trusted Translations ha desarrollado una experiencia única en varios tipos de traducciones multimedia especializadas, incluidos subtitulado, doblaje, voz en off y sincronización labial.

Home » Servicios » Traducción Humana » Multimedia

El video y el audio se han convertido en los nuevos pilares de la comunicación: si una imagen vale más que mil palabras, un video vale un millón. A medida que las personas de todo el mundo se sienten más cómodas al usar video y audio y tienen más acceso a herramientas multimedia, hay corporaciones multinacionales y organizaciones gubernamentales que confían cada vez más en las plataformas multimedia para capacitar y educar a su público objetivo.

En Trusted Translations se ha desarrollado una división especializada dedicada a manejar todo tipo de servicios de traducción multimedia.

Subtitulado

Casi todas las formas de video requieren subtítulos en varios idiomas para tener un alcance más amplio. Los mercados internacionales son de especial importancia para el éxito de contenido de video educativo y de entretenimiento. La popularidad de servicios de transmisión como Netflix y Hulu ha generado una mayor demanda de subtitulado en todo el mundo. La investigación ha demostrado incluso que los espectadores de entre 18 y 25 años prefieren ver contenido multimedia con subtítulos.

El subtitulado implica mucho más que una simple traducción; requiere un proceso altamente técnico y preciso para asegurar que el público pueda entender cada escena con contenido hablado o escrito. Este proceso también presenta desafíos únicos, como trabajar con restricciones de cantidad de caracteres para asegurarse de que no tome más tiempo leer los subtítulos que lo que dura la escena misma.

En Trusted Translations, nuestros equipos especializados en traducción multimedia han trabajado con las principales empresas educativas y de entretenimiento para encargarse de todas sus necesidades de subtitulado.

Doblaje

El doblaje es el proceso de agregar nuevo contenido de audio hablado para reemplazar la banda sonora existente en una producción de video. Se utiliza ampliamente en mercados en los que el subtitulado no cumple los objetivos de los productores, y es un método más universal para convertir producciones de video para mercados internacionales. Como no se requiere lectura, es ideal para niños y para mercados con niveles más bajos de educación general. Muchas empresas también prefieren el doblaje porque refleja con mayor detalle la experiencia de ver y escuchar de la producción original.

Para que el contenido del video tenga el doblaje correcto, un equipo de expertos debe traducir el diálogo para producir un texto que, cuando se hable, coincida con el movimiento original de los labios del actor. En Trusted Translations hemos doblado miles de horas de contenido en video para casi todos los mercados y estamos listos para satisfacer todas sus necesidades de doblaje.

¿Sabía usted que…?
La audiencia de Netflix que no habla inglés ha aumentado en un 71% desde 2019.
¿Sabía usted que…?
Aproximadamente el 86% de las empresas utilizan videos como herramienta de marketing.
¿Sabía usted que…?
La mitad de los espectadores estadounidenses utilizan subtítulos la mayor parte del tiempo.
¿Sabía usted que…?
El video ayuda a aumentar la memoria y retención de contenidos en la mayoría de los eLearners.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

Sincronización Labial

La sincronización labial es un proceso en el que se inserta audio de manera que coincida con los movimientos originales de los labios de los actores. Es clave en muchos largometrajes, ya que ayuda al público a entender mejor el contenido y crea la ilusión de que se filmó originalmente en el idioma doblado.

La sincronización labial y el doblaje van de la mano, ya que es esencial hacer coincidir el audio regrabado con el movimiento de los labios de los actores en vivo o los personajes animados para ofrecer la calidad de producción que espera el público. Con frecuencia también es necesario modificar la traducción original para acortar el tiempo que lleva decir las líneas. Eso puede plantear un problema al doblar a un idioma que utiliza más palabras que el otro para transmitir el mismo significado, como es el caso de pasar del inglés al español.

En Trusted Translations, nuestra experiencia en idiomas, en especial en servicios de traducción al español, equipa a los traductores multimedia para enfrentar estos desafíos con facilidad.  

Voz en Off

Es común que se utilicen servicios de voz en off traducida en producciones de video para reemplazar el contenido de audio que no dice un actor en una escena en particular. En los documentales, por ejemplo, suele utilizarse este método, ya que por lo general hay un narrador en el fondo que describe una escena.

En los servicios de voz en off no se requiere el mismo nivel de precisión que para doblaje o subtitulado; sin embargo, debe prestarse igual una cuidadosa atención a la longitud del texto traducido y cómo coincide con el video original. Por lo tanto, para proporcionar voz en off traducida eficaz se necesita el equipamiento apropiado además de una gran pericia.

En Trusted Translations, llevamos años de experiencia en brindar servicios de voz en off y trabajaremos con su organización para asegurarnos de obtener el resultado de la más alta calidad. Para saber más sobre nuestros servicios de traducción multimedia, comuníquese con nosotros hoy mismo.