AdobeStock 317226118 2 1

Vertaaldiensten voor multimedia

Hoogwaardige multimediavertalingen zijn een must voor de entertainment- en media-industrie. Trusted Translations heeft gewerkt met topbedrijven in beide industriesegmenten en heeft een unieke expertise ontwikkeld in verschillende soorten gespecialiseerde multimediavertalingen, waaronder ondertiteling, nasynchronisatie, voice-over en lipsynchronisatie.

Home » Diensten » Menselijke Vertaling » Multimedia

Waarom video en audio de communicatie ingrijpend veranderen

Video en audio zijn de nieuwe pilaren van de communicatie geworden – als een foto meer zegt dan duizend woorden, is een video een miljoen waard. Naarmate mensen over de hele wereld meer vertrouwd raken met het gebruik van video en audio en meer toegang krijgen tot multimediatools, vertrouwen multinationale ondernemingen en overheidsorganisaties steeds meer op multimediaplatforms om hun doelgroepen op te leiden en te onderwijzen.

Trusted Translations heeft een gespecialiseerde afdeling ontwikkeld die zich specialiseert in het afhandelen van alle soorten multimediavertaaldiensten.

Ondertiteling

Bijna elke vorm van video vereist ondertiteling in meerdere talen om een groter bereik te hebben. Internationale markten zijn van cruciaal belang voor het succes van video’s van educatieve aard en amusementsvideo’s; de populariteit van streamingdiensten als Netflix en Hulu heeft wereldwijd geleid tot een grotere vraag naar ondertiteling. Uit onderzoek is zelfs gebleken dat kijkers tussen de 18 en 25 jaar het liefst naar media met ondertiteling kijken.

Ondertiteling houdt veel meer in dan een eenvoudige vertaling; het vereist een zeer technisch en nauwkeurig proces om ervoor te zorgen dat het publiek elke scène met gesproken of geschreven inhoud kan begrijpen. Ondertiteling brengt ook unieke uitdagingen met zich mee, zoals het werken met tekenbeperkingen om ervoor te zorgen dat het lezen van de ondertitels niet langer duurt dan de lengte van de scène zelf.

Bij Trusted Translations hebben onze gespecialiseerde multimediavertaalteams samengewerkt met topbedrijven op het gebied van entertainment en onderwijs om aan al hun ondertitelingsbehoeften te voldoen.

Nasynchronisatie

Nasynchronisatie is het proces waarbij nieuwe, gesproken audio-inhoud wordt toegevoegd om het bestaande geluid in een videoproductie te vervangen. Nasynchronisatie wordt veel gebruikt op afzetmarkten waar ondertiteling de doelstellingen van de producent niet volledig bereikt, en is een meer universele methode om videoproducties om te zetten voor internationale markten. Aangezien het niet vereist is om te lezen, is het ideaal voor kinderen en voor markten met een lager niveau van algemeen onderwijs. Veel bedrijven geven ook de voorkeur aan nasynchronisatie omdat dit de kijk- en luisterervaring van de oorspronkelijke productie beter weergeeft.

Om video-inhoud goed te kunnen nasynchroniseren, moet de dialoog door een team van deskundigen worden vertaald om tekst te produceren die, eenmaal uitgesproken, overeenkomt met de lippen van de oorspronkelijke acteur. Trusted Translations heeft duizenden uren aan video-inhoud nagesynchroniseerd voor bijna elke markt en staat klaar om al uw nasynchronisatiebehoeften te ondersteunen.

Wist je dat?
Het aantal niet-Engelstalige kijkers van Netflix is sinds 2019 met 71 procent gestegen.
Wist je dat?
Ongeveer 86% van de bedrijven gebruikt video's als marketingtool.
Wist je dat?
De helft van de Amerikaanse kijkers gebruikt meestal ondertiteling.
Wist je dat?
Video helpt bij het stimuleren van instandhouding en herinnering bij de meeste e-Learners.
Wist je dat?
Wist je dat?

Lipsynchronisatie

Lipsynchronisatie (sync) is een proces waarbij audio wordt ingevoegd om overeen te komen met de lipbewegingen van de originele acteurs. Lipsynchronisatie is van groot belang in veel speelfilms, omdat dit proces het publiek helpt de inhoud beter te begrijpen en de illusie wekt dat het oorspronkelijk in de nagesynchroniseerde taal is gefilmd.

Lipsynchronisatie en nasynchronisatie gaan hand in hand, aangezien het cruciaal is om de opnieuw opgenomen audio op de lippen van de live acteurs of geanimeerde personages af te stemmen om de productiekwaliteit te leveren die het publiek verwacht. Vaak is het ook nodig om de originele vertaling aan te passen om de spreektijd van de regels te verkorten. Dit kan een probleem vormen bij nasynchronisatie tussen talen waarbij in de ene taal meer woorden worden gebruikt om dezelfde betekenis over te brengen als in de andere, zoals bij de overgang van Engels naar Spaans.

Bij Trusted Translations stelt onze taalexpertise, vooral in Spaanse vertaaldiensten, onze vertalers van multimediabestanden in staat om deze uitdagingen met gemak aan te gaan.

Voice-Over

Voice-over vertaaldiensten worden vaak gebruikt in videoproducties om audio-inhoud te vervangen die niet door een acteur in een bepaalde scène is gesproken. Documentaires gebruiken bijvoorbeeld vaak voice-overs, omdat er meestal een verteller op de achtergrond is die een scène beschrijft.

Voice-overdiensten vereisen niet dezelfde precisie als nasynchronisatie of ondertiteling, maar ze moeten wel zorgvuldig letten op de lengte van de vertaalde tekst en hoe die overeenkomt met de originele video. Een goed vertaalde voice-over vereist dus zowel de juiste apparatuur als uitgebreide expertise.

Bij Trusted Translations hebben we jarenlange ervaring met voice-overdiensten en werken we samen met uw organisatie om de hoogste kwaliteit te garanderen. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie over onze multimediavertaaldiensten.