Мультимедийный перевод

Качественные мультимедийные переводы необходимы для индустрии развлечений и медиа. Работая с ведущими компаниями в этих двух смежных отраслевых сегментах, Trusted Translations приобрела уникальный опыт в различных типах специализированных мультимедийных переводов, включая субтитры, дублирование, закадровое озвучивание и синхронизацию изображения и речевых сигналов.

Видео и аудио стали новыми опорами коммуникации: если картинка стоит тысячи слов, то видео стоит миллиона. По мере того, как люди во всем мире все больше осваивают видео и аудио и получают более широкий доступ к мультимедийным инструментам, многонациональные корпорации и правительственные организации все больше и больше полагаются на мультимедийные платформы для обучения и образования целевой аудитории.

Компания Trusted Translations создала специализированное подразделение, занимающееся всеми видами услуг в области мультимедийного перевода.

Субтитры

Почти каждая форма видео требует наличия субтитров на нескольких языках, чтобы получить более широкий охват. Международные рынки имеют особенно важное значение для успеха образовательного и развлекательного видеоконтента; популярность потоковых сервисов, таких как Netflix и Hulu, привела к увеличению спроса на субтитры во всем мире. Исследования даже показали, что зрители в возрасте 18-25 лет предпочитают смотреть медиафайлы с субтитрами.

Субтитры включают в себя гораздо больше, чем простой перевод; для этого требуется высокотехнологичный и точный процесс, чтобы аудитория могла понять каждую сцену с устным или письменным содержанием. С субтитрами также связаны уникальные проблемы, такие как работа в рамках ограничения символов, чтобы чтение субтитров гарантированно не занимало больше времени, чем продолжительность самой сцены.

Специализированные команды мультимедийных переводчиков компании Trusted Translations работают с ведущими развлекательными и образовательными компаниями, обеспечивая комплексное удовлетворение их потребностей в субтитрах.

Дублирование

Дублирование — это процесс добавления нового голосового аудиоконтента для замены существующей звуковой дорожки при производстве видео. Дублирование, широко используемое там, где субтитры не в полной мере решают задачи производителей, является более универсальным методом преобразования видеопродукции для международных рынков. Поскольку дублирование не требует чтения, оно идеально подходит для детей и для рынков с более низким уровнем общего образования. Многие компании также предпочитают дублирование, потому что оно более точно отражает впечатления от просмотра и прослушивания оригинальной продукции.

Чтобы видеоконтент был правильно дублирован, диалог должен быть переведен командой экспертов, чтобы произнесенный текст соответствовал движениям губ оригинального актера. Компания Trusted Translations выполнила дублирование тысячи часов видеоконтента практически для всех рынков и готова удовлетворить все ваши потребности в дублировании.

Знаете ли вы, что...?
С 2019 года аудитория Netflix, не говорящая на английском языке, увеличилась на 71%.
Знаете ли вы, что...?
Примерно 86% компаний используют видео в качестве маркетингового инструмента.
Знаете ли вы, что...?
Половина американских зрителей большую часть времени используют субтитры.
Знаете ли вы, что...?
Видео помогает улучшить запоминание и запоминаемость среди большинства учащихся, занимающихся по системе электронного обучения.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Синхронизация изображения и речевых сигналов

Синхронизация изображения и речевых сигналов (синхронизация) — это процесс, при котором звук вставляется в соответствии с движением губ оригинальных актеров. Синхронизация изображения и речевых сигналов играет ключевую роль во многих полнометражных фильмах, поскольку помогает зрителям лучше понять содержание и создает иллюзию того, что изначально фильм был снят на языке дублирования.

Синхронизация изображения и речевых сигналов и дублирование идут рука об руку, так как очень важно, чтобы перезаписанный звук соответствовал движению губ живых актеров или анимированных персонажей, чтобы обеспечить качество, которого ожидают зрители. Часто также необходимо изменять исходный перевод, чтобы сократить время произнесения строк. Это может создать проблему при дублировании между языками, в которых используется больше слов в одном языке для передачи того же значения, что и в другом, например, при переходе с английского на испанский.

Лингвистический опыт компании Trusted Translations, особенно в сфере услуг по переводу на испанский язык, позволяет нашим мультимедийным переводчикам с легкостью справляться с этими проблемами.  

Закадровое озвучивание

Услуги перевода голоса за кадром обычно используются в видеопродукции для замены аудиоконтента, не произнесенного актером в определенной сцене. Например, в документальных фильмах обычно используется голос за кадром, поскольку обычно на заднем плане звучит голос рассказчика, описывающего ту или иную сцену.

Услуги озвучивания не требуют такого же уровня точности, как дублирование или субтитры; однако при этом по-прежнему нужно уделять особое внимание длине переведенного текста и тому, как он соответствует оригинальному видео. Таким образом, для эффективного перевода голоса за кадром требуется соответствующее оборудование, а также большой опыт работы.

Компания Trusted Translations имеет многолетний опыт предоставления услуг закадрового озвучивания и будет сотрудничать с вашей организацией, чтобы обеспечить высочайшее качество продукции. Чтобы узнать больше о наших услугах по мультимедийному переводу, свяжитесь с нами прямо сегодня.