مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

أزمة المناخ وفقدان اللغة؟

عندما يتم التعبير عن المخاوف المتعلقة بأزمة المناخ في الغرب ، غالبًا ما يتم توجيه المحادثة حول المخاوف الغربية. وهي ليست حقيقة غير معقولة تمامًا. لكن من المهم التحدث عن أولئك الذين أصبحت الأزمة بالفعل وشيكة للغاية بالنسبة لهم. لقد عانى المتحدثون بلغات الأقليات من تاريخ طويل وحافل من الاضطهاد ، وتواجه لغاتهم بالفعل الانقراض.

أزمة متصاعدة

بالنظر إلى المسار الحالي ، يقدر اللغويون أن نصف لغات العالم ستضيع في المائة عام القادمة ، آخذين معهم الثقافة والمعرفة التي يمثلونها. تشير التوقعات الأقل تفاؤلاً إلى أن الرقم أقرب إلى 90٪.

منذ عام 1950 ، انخفض عدد اللغات الفريدة المستخدمة في جميع أنحاء العالم بشكل مطرد ، مع انقراض أكثر من 50٪ من لغات السكان الأصليين في الولايات المتحدة وأستراليا بحلول عام 1945. في الوقت الحالي ، هناك أكثر من 7000 لغة منتشرة في جميع أنحاء كوكبنا ، منها حوالي 2900 لغة مهددة بالانقراض.

كما أشارت أناستاسيا رييل ، مديرة وحدة لغة ستراثي في جامعة كوينز في كينغستون ، أونتاريو ، فإن عوامل هذا الاتجاه هي العولمة والهجرة ، حيث تنتقل المجتمعات إلى مناطق لا يتم فيها التحدث بلغتها أو تقديرها. وتضيف أن “معظم لغات العالم توجد في أجزاء من العالم أصبحت غير مضيافة للناس”.

“عندما يأتي تغير المناخ ، فإنه يعطل المجتمعات بشكل أكبر” ، كما تقول ، مشيرة إلى كيف تُترك المجتمعات اللغوية الصغيرة ، التي يعيش الكثير منها على الجزر والسواحل ، عرضة للأعاصير وارتفاع مستوى سطح البحر ، بينما يعيش العديد من المجتمعات الأخرى في الأراضي التي ارتفاع درجات الحرارة يهدد ممارسات الزراعة وصيد الأسماك التقليدية. عندما تحدث الأزمات ، تنتقل هذه المجتمعات إلى مناطق لا تُقدَّر فيها لغتها ، وبالتالي تضعف. تغير المناخ له ما يسميه ريهل “التأثير المضاعف” ، مما يجعله “المسمار الأخير في نعش” لآلاف اللغات.

يسرد ريهل فانواتو كمثال. فانواتو هي دولة جزرية في جنوب المحيط الهادئ تبلغ مساحتها 12189 كيلومترًا مربعًا (4706 ميلًا مربعًا) ، وهي موطن لـ 110 لغة ، واحدة لكل 111 كيلومترًا مربعًا ، مما يجعلها المكان الأكثر كثافة للغات على هذا الكوكب. بالمناسبة ، فهي أيضًا “واحدة من أكثر البلدان المعرضة لخطر ارتفاع مستوى سطح البحر.”

لغة للشفاء

من المهم الحفاظ على هذه اللغات ليس فقط للحفاظ على فكرة ما عن ثراء الفكر والخبرة البشرية ، ولكن أيضًا للحفاظ على رفاهية أعضاء تلك المجتمعات اللغوية.

أظهرت الدراسات أن قمع لغة السكان الأصليين يمكن أن يكون مرتبطًا بمختلف مشاكل الصحة العقلية ، والعكس يمكن أن يكون صحيحًا أيضًا. أظهر أحدى الدراسات أن الشباب بين مجموعات الهنود الأمريكيين القادرة على التحدث بلغتهم الأم كانوا أقل عرضة لاستهلاك الكحول أو المواد غير المشروعة بكميات محفوفة بالمخاطر ، وكانوا أقل تعرضًا للعنف. وجدت دراسة أخرى تركز على لغات السكان الأصليين في كولومبيا البريطانية أيضًا انخفاضًا في انتحار الشباب بنسبة تقارب 50٪.

يساعد استصلاح اللغة على تحسين الشعور بالانتماء والهوية الثقافية ، ويعزز تماسك المجتمع ورفاهه ، في حين أن عدم وجوده يمنع السكان الأصليين من الحفاظ على هويتهم الثقافية. وهذا يتركهم يستسلمون للهوية الثقافية واللغوية السائدة في البلاد. على هذا النحو ، هناك حاجة للتسجيل الرقمي للغات السكان الأصليين لأغراض التوثيق والترميم والترويج والتعليم.

جهود الترميم

في ديسمبر 2022 ، أعلنت الأمم المتحدة إطلاق العقد الدولي للغات السكان الأصليين في محاولة للاستجابة للأزمة. حث تشابا كروسي ، رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة ، البلدان على السماح بالحصول على التعليم بلغات السكان الأصليين ، وأعلن أن الحفاظ على لغات مجتمعات السكان الأصليين “ليس مهمًا لهم فحسب ، بل للبشرية جمعاء”.

وقال: “مع انقراض كل لغة من لغات السكان الأصليين ، ينقرض أيضًا الفكر والثقافة والتقاليد والمعرفة التي تحملها”. خطاب يردد أصداء كين هيل ، عالم اللغة والناشط الأمريكي الذي شبه مرة فقدان أي لغة بـ “إلقاء قنبلة على متحف اللوفر”.

وقد اتخذت بعض الدول بالفعل مثل هذه الخطوات. نيوزيلندا هي إحدى هذه الحالات ، كما يوضح أورييني كايبارا ، المذيع والصحفي والمترجم الماوري. “كان جيلي محظوظًا بما يكفي لأنه نشأ في انغمار تام” ، كما تقول ، مشيرة إلى أن فقدان اللغة لا يزال يمثل تهديدًا على الرغم من ذلك. “تلك الأجيال التي كانت من المتحدثين الأصليين ، تمسكت بالعادات ، والفهم ، والمعرفة الأصلية التي ورثها لهم آباؤهم. وقد انتهى ذلك “.

وهي تصف “الطريقة الفريدة” التي يتمتع بها الماوريون للتواصل مع بيئتهم والتي يتم التعبير عنها من خلال لغتهم. أحد الأمثلة ، من بين العديد من الكلمات الماورية التي لا يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية ، هي كلمة matemateāone ، التي تعبر عن شوق عميق وعاطفي وروحي وجسدي للأرض. “في الجوهر ، هذا يعني أنني أنتمي” ، كما تقول. “لغتي هي بوابة إلى عالمي” ، كما هو الحال بالنسبة للعديد من مجتمعات السكان الأصليين ، وللغات بشكل عام.

في حين أن Trusted Translations قد لا تشارك بشكل مباشر في التخفيف من آثار تغير المناخ أو الحفاظ على اللغة ، باعتبارها وكالة ترجمة ، إلا أنها مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالمجتمع اللغوي العالمي. على هذا النحو ، فإن فرقها قادرة على توفير أدوات ، مثل التعريب ، والتي قد تساعد في ربط المجتمعات المعرضة للخطر بالعالم الأوسع ، دون تعريض سلامة تراثهم اللغوي للخطر.

الصورة من Callum Parker على Unsplash