Климатический кризис и утрата языков?

Когда на Западе высказывают озабоченность по поводу климатического кризиса, такие разговоры часто сводятся к проблемам Запада. И это нельзя назвать совершенно необоснованным. Но нужно говорить о тех, для кого этот кризис уже сейчас представляется наиболее неминуемым. Носители языков национальных меньшинств имеют долгую и печальную историю гонения, и их языки уже сейчас находятся под угрозой исчезновения.

Нарастающий кризис

При нынешнем развитии событий, по оценкам лингвистов, в ближайшие 100 лет половина языков в мире будет утрачена, и они унесут с собой культуру и знания, которые они представляют. По менее оптимистичным прогнозам эта цифра приближается к 90%.

Начиная с 1950 года число уникальных языков, на которых говорят в мире, неуклонно сокращалось, и к 1945 году более 50% языков коренных народов США и Австралии уже исчезли. В настоящее время на планете существует более 7 000 языков, и около 2 900 из них находятся под угрозой исчезновения.

Как отмечает Анастасия Риль, директор отдела языка страти Университета Куинс в Кингстоне, Онтарио, причины этой тенденции — глобализация и миграция, когда общины переезжают в регионы, где их язык не используется или не ценится. Она добавляет, что «большинство языков мира находится в тех частях света, которые становятся все менее гостеприимными для людей».

«Когда происходит изменение климата, это еще больше разрушает сообщества», — говорит она, отмечая тот факт, что малые языковые сообщества, многие из которых проживают на островах и побережьях, становятся уязвимыми перед ураганами и повышением уровня моря, при этом многие другие живут на землях, где повышение температуры угрожает традиционным методам ведения сельского хозяйства и рыболовства. Когда случаются кризисы, эти сообщества переселяются в районы, где их язык не ценится и, следовательно, угасает. Изменение климата оказывает, по словам Риль, «эффект мультипликатора. Это становится «последним гвоздем в крышку гроба» для тысяч языков.

В качестве примера Риль приводит Вануату. Вануату — островное государство в южной части Тихого океана площадью 12 189 кв. км (4 706 кв. миль), в котором говорят на 110 языках, по одному на каждые 111 кв. км, что делает его местом с самой высокой плотностью языков на планете. К слову, это также «одна из стран, наиболее подверженных риску повышения уровня моря».

Язык для исцеления

Сохранить эти языки важно не только для того, чтобы иметь некое представление о богатстве человеческой мысли и опыта, но и для того, чтобы сохранить благополучие членов этих языковых сообществ.

Исследования показали, что притеснение языка коренных народов может быть связано с различными проблемами психического здоровья, однако и обратное тоже может быть верно. Одно из исследований показало, что молодежь из групп американских индейцев, умеющая говорить на своем родном языке, реже употребляет алкоголь или запрещенные вещества в рискованных количествах и меньше подвергается насилию. Другое исследование, посвященное языкам аборигенов в Британской Колумбии, выявило также снижение числа самоубийств среди молодежи почти на 50%.

Восстановление языка помогает улучшить чувство принадлежности и культурной идентичности, укрепляет сплоченность и благополучие общины, в то время как его отсутствие не позволяет коренным народам сохранить свою культурную самобытность. Это заставляет их подчиняться доминирующей в стране культурной и языковой идентичности. Следовательно, есть необходимость в цифровой фиксации языков коренных народов для целей документирования, восстановления, популяризации и образования.

Усилия по восстановлению

В попытке отреагировать на этот кризис, в декабре 2022 года ООН объявила о начале Международного десятилетия языков коренных народов. Чаба Кёрёши, председатель Генеральной Ассамблеи ООН, призвал страны обеспечить доступ к образованию на языках коренных народов и заявил, что сохранение языков коренных общин «важно не только для них, но и для всего человечества».

«С исчезновением каждого языка коренных народов исчезает и мысль, и культура, и традиции и знания, которые он несет с собой», — сказал он. Такая риторика созвучна словам Кена Хейла, американского лингвиста и активиста, который однажды сравнил потерю любого языка со «сбросом бомбы на Лувр».

Некоторые страны уже предприняли такие меры. Один из таких случаев — Новая Зеландия, как говорит Ориини Кайпара, телеведущая, журналист и переводчик с языка маори. «Моему поколению посчастливилось расти в условиях полного погружения», — говорит она, отмечая однако, что, несмотря на это, язык остается под угрозой утраты. «Те поколения, которые были носителями языка, хранили обычаи, представления, знания коренных народов, которые передавали им их родители. И этого больше нет».

Она описывает «уникальный характер» связи маори с окружающей средой, который выражается в этом языке. Один из примеров, среди многих слов маори, не переводимых на английский язык — слово matemateāone, которое означает «глубокую эмоциональную, духовную, физическую» привязанность к Земле. «По сути это означает, что я — ее часть», говорит она. «Мой язык — это ворота в мой мир—, как и для многих общин коренных народов, и для языков в целом.

Хотя Trusted Translations, возможно, и не принимает непосредственного участия в смягчении последствий изменения климата или в сохранении языков, но как переводческое агентство мы глубоко связаны с мировым лингвистическим сообществом. Мы предоставляем инструменты, такие как локализация, которые помогут наладить связь между сообществами, находящимися в группе риска, и широким миром, не ставя под угрозу неприкосновенность их языкового наследия.

Фото: Callum Parker, Unsplash