مدونة TRUSTED TRANSLATIONS

ابحث

مدونة بلغات أخرى

Translation Blog
Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
번역 블로그

اجتماعي

إنجليزية ميامي: عن اي شيء يدور هذا؟

يعد تباين اللغة عملية نشطة. أثناء سفرك من زاوية في الولايات المتحدة إلى أخرى ، سترى أن المجتمعات المختلفة تتحدث اللغة نفسها لكن بشكل مختلف. يمكن لهذه الاختلافات أن تتجاوز اللهجات الإقليمية البسيطة.

في ميامي ، يظهر نوع جديد من اللغة الإنجليزية نتيجة الاتصال المطول بين العديد من سكانها الكوبيين الناطقين بالإسبانية والمتحدثين باللغة الإنجليزية.

عندما تتغير اللغات

على الرغم من انتشار التوحيد اللغوي ، كانت اللغة تاريخياً شديدة الانسيابية. في الواقع ، فإن “اللغة القياسية” هي ببساطة اختلاف في لغة معينة ، وقد تم تأسيس قواعدها ودلالاتها باعتبارها لغة مشتركة للمجتمع اللغوي الأوسع. تحدث هذه العملية لعدد كبير من الأسباب. على سبيل المثال ، في بريطانيا العظمى خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر ، احتاجت الطبقة الحاكمة إلى شكل مشترك من اللغة الإنجليزية يمكن من خلاله التواصل بشكل أكثر فاعلية وفي نفس الوقت تمييز أنفسهم عن الطبقات الاجتماعية الدنيا.

ومع ذلك ، في الولايات المتحدة ، تم إنشاء اللغة الإنجليزية القياسية الأمريكية ، والمعروفة أيضًا باسم اللغة الإنجليزية الأكاديمية ، من أجل الحصول على نوع مختلف من اللغة الإنجليزية المستخدمة بشكل شائع لتقييم المزايا الأكاديمية. بينما في الصين ، الدولة التي لا يمكن فهم لهجاتها الإقليمية بشكل متبادل ، لم يبدأ التوحيد القياسي حتى أوائل القرن العشرين كجزء من جهود التحديث.

وعلى الرغم من معالم توحيد اللغة هذه ، لا تزال المعايير تتطور لتعكس بشكل أفضل الفروق الدقيقة في اللغات التي توجد بها. في الولايات المتحدة الأمريكية ، يختلف المعيار الأمريكي في عدد كبير من المتغيرات في المفردات والنطق ، ولكن التغييرات يمكن أن تكون أكثر حدة في مناطق الحدود اللغوية.

هذا ما تفعله اللغات. عندما تتلاقى اللغات فانها تؤثر على بعضها البعض الكريولية الهايتية ، على سبيل المثال ، والتي “تطورت من الفرنسية المبسطة.” هذا هو نفس السبب في أن اللغة الإنجليزية القديمة لا يمكن التعرف عليها تقريبًا لمتحدثي اللغة الإنجليزية اليوم ، في حين أن اللغة الإنجليزية الوسطى لا يمكن التعرف عليها إلى حد ما.

الآن يحدث شيء مشابه في ميامي ، حيث ان جزء كبير من السكان من أصل لاتيني.

تلتقي الإسبانية والإنجليزية في منتصف الطريق

ابتداءً من الخمسينيات من القرن الماضي ، شهد جنوب فلوريدا موجة من الهجرة من كوبا. كان هذا التدفق يعني استيعاب المتحدثين بالأسبانية في مجتمع يتحدث الإنجليزية بشكل أساسي في السابق. الآن ، “تم تحديد أكثر من 65٪ من سكان مقاطعة Miami-Dade على أنهم من أصل هسباني أو لاتيني ، وفي البلديات الكبيرة في Doral و Hialeah ، يصل الرقم إلى 80٪ و 95٪.”

يدرس البحث الذي قاده فيليب م. كارتر ، وهو عالم لغوي اجتماعي من Florida International University ، تأثير ذلك على اللغة الإنجليزية التي يتم التحدث بها في المنطقة. على وجه الخصوص ، دور اقتفاء الأثر من الإسبانية إلى الإنجليزية.

calque هو “ترجمة مستعارة” من اللغة الأصلية للمتحدث ويتم أخذها مباشرة إلى لغة أخرى ، مثل الترجمة الحرفية للعبارة الإسبانية “hacer una fiesta” إلى “لإنشاء حفلة” بالإنجليزية ، أو “casarse con” ، بمعنى أن تكون “متزوج مع” شخص ما ، وليس متزوج.

تختلف هذه calques عن السبانجليش الأكثر شيوعًا. في حين أن هذا النوع من الكلام عبارة عن مزيج من العبارات القصيرة أو الكلمات المفردة من لغة إلى أخرى ، والتبديل بين الجملتين في منتصف الجملة ، فإن الـ calques يقوم بتراكب القواعد النحوية لأحدهما على الآخر ، مما يغير البنية الأساسية للأخيرة. يؤدي هذا إلى إنشاء جمل تحتوي على كلمات إنجليزية ، ولكنها تبدو غريبة بعض الشيء ، مثل “نزلنا من السيارة ودخلنا” أو “لقد صنعت طابورًا لدفع ثمن البقالة”.

تسمى هذه الترجمات الحرفية “المعجمية الحرفية” بالكلمات ، ولكن وفقًا لدراسة كارتر ، هناك أيضًا نسخ صوتية “دلالية” و “صوتية” ، وهي ترجمات مستعارة للمعنى والصوت على التوالي. على سبيل المثال ، تعني الكلمة الإسبانية carne “اللحوم” بشكل عام ، ولكن يمكن أيضًا استخدامها للإشارة إلى لحم البقر تحديدًا. على هذا النحو ، بدأ المتحدثون المحليون في تطبيق هذا النوع من الخصوصية على استخدام اللغة الإنجليزية للحوم (على سبيل المثال ، “سأحصل على إمبانادا لحم واحد واثنين من إمبانادا الدجاج”).

هناك بعض القيم التي تحدث فقط بين جيل المهاجرين الناطقين بالإسبانية. مثال على ذلك هو الترجمة المباشرة لكلمة “tirar una foto” ، والتي أصبحت “رمي صورة” (إلقاء صورة) ، كتنوع من “التقاط صورة” (لالتقاط صورة).

ومع ذلك ، يمكن العثور على أمثلة أخرى مماثلة بين الأشخاص الذين ولدوا في ميامي وما حولها ، ومجموعات من الأشخاص ، رغم أنهم يتحدثون لغتين على الأرجح ، يتحدثون الإنجليزية في الغالب في المنزل.

يتم تعلم اللغة في المجتمع ، وعندما يتكون هذا المجتمع من لغتين مختلفتين ، فسوف يتم الجمع بينهما بطرق مثيرة للاهتمام. يقترح كارتر النظر إلى الدول الأخرى التي تضم أكبر عدد من المهاجرين الناطقين بالإسبانية.

الآن ، ما لم نتعامل مع الأدب أو وسائل الإعلام الشعبية ، فإن استخدام الـ calques لن يكون مفيدًا عندما يتعلق الأمر بالترجمة الاحترافية والتعبير اللغوي. لكشف الفروق اللغوية ونقل رسالتك بدقة ، سواء كانت باللغة الإسبانية أو الإنجليزية ، تواصل مع اللغويين الخبراء في Trusted Translations في مكتبنا في ميامي ، أو أكبر مركز LSP لدينا في الولايات المتحدة ، أو من خلال نموذجنا عبر الإنترنت للحصول على عرض أسعار مجاني.

صورة Deyson Ortiz من Pixabay