Trusted Translationsのブログ

検索する

他の言語でのブログ

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

ソーシャル

マイアミ英語:それはどういうものですか?

言語の変化は能動的なプロセスです。アメリカのある場所から別の場所へ移動すると、異なるコミュニティで同じ言語を異なる言語のように話していることがわかります。こういった違いは、単なる地域によるアクセントを超えていることがあります。

マイアミでは、多くのスペイン語を話すキューバ人住民と英語を話す人たちの継続的な接触を通じて、新しい英語のバリエーションが生まれています。

言語が変更された場合

言語の標準化が蔓延したものの、言語は歴史的に非常に流動的でした。実際、「標準言語」とは特定の言語の変種であり、その文法と意味論は、より広い言語コミュニティのための共通語として確立されています。このプロセスはさまざまな理由で発生します。例えば、17世紀から18世紀にかけてのイギリスでは、支配階級はより効果的にコミュニケーションをとるために英語の共通の形式を必要とし、同時に下層階級との差別化も必要としました。

大西洋の反対側では、学術的な英語としても知られる米国風の標準的な英語が生まれ、学術的なメリットを判断するために共通の英語とあいなりました。一方中国は、地域によるなまりはお互いに話している内容が理解できないほどの国ですが、標準化が始まったのは近代化が始まった20世紀初頭です。

言語の標準化の節目にもかかわらず、標準は存在する言語の多くのニュアンスをよりよく反映するために進化し続けています。アメリカでは、米国標準は多くの語彙と発音によって色分けされていますが、言語的境界のある地域ではより劇的な変化が見られます。

これが言語の役目です。言語が接触すると、相互に影響が生まれます。ハイチ語は、例を挙げれば「ピジン化されたフランス語から進化したもの」です。 古英語が、今の話者にはほとんど認識されないように聞こえるのもこのためですし、中英語も認識する人はわずかです。

現在、ヒスパニック系住民が多いマイアミでも同様のことが起こっています。

スペイン語と英語が一致点を見出す

1950年代初頭から、南フロリダではキューバからの押し寄せる移民の波がありました。この流入は、昔は英語の話者が主であったすコミュニティにスペイン語話者が居住することを意味していました。今では、「マイアミ・デイド郡の人口の65%以上がヒスパニックまたはラテン系であり、ドーラルとハイアリアの大きな自治体では、この数字は80%と95%に上っています。」

フロリダ国際大学の社会言語学者フィリップ・M・カーターが主導する研究では、この地域で話される英語に影響を与えたと考えています。特に、スペイン語から英語への「calques」の役割はそうです。

calque とは、話し手の母国語から別の言語に直接翻訳する「借用翻訳」のことで、例えば、スペイン語の「hacer una fiesta」を英語の「to make a party」に直訳したり、「casarse con,」を「married to」ではなく「married with(だれか)」にしたりします。

これらcalquesは、より馴染みのあるスパングリッシュとは異なります。この種の会話は短いフレーズや単一の単語を別の言語に組み合わせて2つの中間文を切り替えるものですが、カルクは片方の文法をもう一方に重ね合わせ、後者の基本構造を変えます。これにより、「車から降りて中に入った」、「食料品の代金を支払うために列を作った」など、はっきりと英語で発音される文章が作成されます。

このような逐語訳は「リテラルレキシカル」calquesと呼ばれていますが、カーターの研究によれば、意味と音の借用翻訳である「意味論的」calquesと「音声的」calquesもあります。例えば、スペイン語の carne は一般的に「肉」を意味しますが、特に牛肉を指す場合にも使用できます。このように、地元の話者は英語でのmeatの使用にこの種の特異性を適用し始めています(すなわち、「肉のエンパナダを1つと鶏のエンパナダを2つ」)。

スペイン語を話す移民の間でのみ発生する特定のカルケがあります。一例として、「写真を撮る」のバリエーションとして「写真を投げる」になる「tirar una foto」の直訳があります。

それはそうですが、マイアミやその周辺地域で生まれた人々にも借用されたりしています。彼らはバイリンガルかもしれませんが、家庭ではほとんど英語を話します。

言語はコミュニティで学び、そのコミュニティが2つの異なる言語で構成されている場合、それらは興味深い方法で結合されます。カーターは、スペイン語を話す移民が多い他の州を見ることを提案しています。

今では、文学やポップメディアを扱っていない限り、職業的な翻訳や言語表現に関してはcalquesを使うことはできません。言語的なニュアンスを解明し、メッセージを正確に伝えるには、スペイン語または英語のいずれかで、 Trusted Translationsの専門翻訳者にお問い合わせください。米国最大のLSPセンターであるマイアミオフィス、またはオンラインフォームから無料見積もりをご依頼ください。

画像:Deyson Ortiz(Pixabay)より