«Майамский» английский: что это такое?

Изменение языка — активный процесс. Путешествуя из одного региона США в другой, можно заметить, что в разных местах на одном и том же языке говорят по-разному. Эти различия могут выходить за рамки региональных акцентов.

В Майами новая разновидность английского языка рождается благодаря постоянным контактам между многочисленными испаноязычными кубинцами и англоговорящим местным населением.

Когда происходит изменение языков

Несмотря на широкую распространенность лингвистической стандартизации, исторически языки всегда были очень изменчивы. По сути, «стандартный язык» — это просто разновидность данного языка, грамматика и семантика которого утвердились в качестве лингва франка для широкой языковой среды. Этот процесс происходит по целому ряду причин. Например, в XVII-XVIII веках правящему классу в Великобритании была необходима единая форма английского языка, с помощью которой можно было бы более эффективно общаться и в то же время отличаться от низших классов.

По другую сторону океана утвердился американский стандартный английский язык, также известный под названием «академический английский», с целью создания общепринятого английского языка, по которому можно было бы судить об академических успехах. В то же время в Китае, где региональные диалекты настолько различны, что вообще недоступны для понимания, процесс стандартизации стартовал только в начале XX века в рамках модернизации.

И несмотря на эти вехи языковой стандартизации, стандарты продолжают развиваться и изменяться, чтобы лучше отражать многочисленные нюансы языков, в которых они существуют. «Американский стандарт» в США отличается большим количеством различных лексических единиц и вариантов произношения, но в регионах, находящихся в пограничных языковых областях, такие изменения могут быть более значительными.

Вот что происходит с языками. Вступая в контакт, они оказывают влияние друг на друга. Например, гаитянский креольский, который произошел от «пиджинизированного» французского языка (его гибридной разновидности). Именно поэтому древнеанглийский язык звучит для современных носителей практически неузнаваемо, да и среднеанглийский недалеко от него ушел.

В наши дни нечто подобное происходит в Майами, где значительная часть населения — испаноязычные.

Испанский и английский идут на взаимные уступки

В начале 1950-х годов на юг Флориды хлынул огромный поток иммигрантов с Кубы. Это привело к тому, что в ранее преимущественно англоязычном сообществе появилось много людей, говорящих по-испански. В настоящее время «более 65 % населения округа Майами-Дейд идентифицируют себя как латиноамериканцы, а в крупных муниципалитетах Дорал и Хиалеа эта цифра достигает 80 % и 95 %».

В исследовании, проведенном под руководством Филлипа М. Картера, социолингвиста из Международного университета Флориды, рассматривается влияние данного фактора на английский язык, на котором говорят в этом регионе. В частности, роль испано-английских «калек».

«Калька» — это «заимствованный перевод» с родного языка на другой, например, дословный перевод испанской фразы «hacer una fiesta» на английский — «to make a party» («сделать вечеринку»), или «casarse con», что означает «быть женатым с кем-то», а не женатым на ком-то.

Такие кальки отличаются от более привычного Spanglish. Если такая форма речи как Spanglish представляет собой сочетание коротких фраз или отдельных слов из одного языка в другой с переключением между ними в середине предложения, то в случае с калькой происходит перенос грамматических конструкций одного языка на другой, что изменяет его фундаментальную структуру. В результате образуются предложения, которые выглядят вполне узнаваемо, но звучат не совсем по-английски, например, «We got down from the car and went inside» или «I made the line to pay for groceries».

Такие буквальные переводы называются «буквальными лексическими» кальками, но, согласно исследованию Картера, существуют также «семантические» и «фонетические» кальки, которые представляют собой заимствования смысла и звукопроизношения, соответственно. Например, испанское слово carne означает вообще любое «мясо», но оно может использоваться и для обозначения конкретно говядины. В связи с этим местные носители английского стали применять подобную специфику к английскому употреблению слова meat (например, «I’ll have one meat empanada and two chicken empanadas»).

Существуют определенные кальки, которые встречаются только среди испаноязычного поколения иммигрантов. Один из таких примеров — прямой перевод выражения «tirar una foto», что означает «бросать фото» как один из вариантов фразы «делать фото».

Несмотря на это, другие варианты начинают использовать те, кто родился в Майами и прилегающих районах — группы населения, которые, возможно, являются двуязычными, но дома говорят в основном по-английски.

Языки учат в сообществе, и когда это сообщество состоит из носителей двух разных языков, они сочетаются весьма интересным образом. Картер предлагает обратить внимание на другие штаты, где проживает большое количество испаноязычных иммигрантов.

Если речь не идет о литературе или масс-медиа, использование кальки не подходит для профессионального перевода и лингвистического оформления. Чтобы разобраться в лингвистических нюансах и точно передать ваше сообщение, будь то на испанском или английском, обратитесь к экспертам-лингвистам Trusted Translations в нашем офисе в Майами, крупнейшем переводческом центре в США, или с помощью нашей онлайн-формы, чтобы получить бесплатное ценовое предложение.

Фото: Deyson Ortiz, Pixabay