El inglés de Miami: ¿De qué se trata?

La variación en las lenguas es un proceso activo. Cuando tú viajas de un lado al otro dentro de Estados Unidos, verás que cada una de las comunidades habla la misma lengua, pero a su manera. Las diferencias están más allá de los acentos.

En Miami, está surgiendo una nueva variedad del inglés gracias al contacto continuo con el Español que hablan los residentes de origen hispano, especialmente los de origen cubano.

Cuando las lenguas cambian

A pesar de la normalización de las lenguas, estas siempre han sufrido muchos cambios. De hecho, una lengua estándar es tan solo una variedad más de la lengua, cuya gramática y semántica fueron establecidas como la lengua franca de la comunidad lingüística extendida. Este proceso sucede por varias razones. Por ejemplo, en Gran Bretaña, durante los siglos XVII y XVIII, los dirigentes del país necesitaban una única forma de hablar inglés para comunicarse mejor entre ellos. Esto también los distinguió de las clases bajas.

Al otro lado del océano, el inglés estándar estadounidense, también conocido como inglés académico, fue establecido para disponer un inglés común para evaluar el mérito académico. En China, un país con dialectos regionales que no son mutuamente inteligibles, la estandarización no comenzó sino hasta el siglo XX, como parte de la modernización del país.

Y, a pesar del progreso hacia la estandarización, las normas evolucionan para reflejar mejor los muchos matices de las lenguas. El estándar estadounidense comprende muchos léxicos y pronunciaciones, pero los cambios pueden ser más drásticos cuando este entra en contacto con otras lenguas.

Es así la naturaleza de las lenguas. Cuando entran en contacto, se influencian mutuamente. El criollo haitiano, por ejemplo, «evolucionó a partir de un francés mixto». Es por eso que el inglés antiguo es apenas reconocible para los angloparlantes de hoy y el ingles medio se entiende solo un poco mejor.

Algo similar ocurre en Miami, donde gran parte de la población es de origen hispano.

El inglés y el español se influencian mutuamente

A partir de los años cincuenta, el sur de Florida recibió una oleada de inmigrantes cubanos. Este desplazamiento supuso la integración de muchos hispanohablantes en una comunidad mayoritariamente angloparlante. Ahora, «más de 65 % de la población del condado Miami-Dade se identifican como hispanos o latinos, y, en municipalidades importantes como Doral y Hialeah, el número asciende a 80 % y 95 %».

Una investigación llevada a cabo por Philip M. Carter, un sociolingüista de la Florida International University, toma en cuenta el efecto que esto ha causado en el inglés que se habla en la zona. En particular, se han identificado los calcos del inglés al español.

Un calco es un tipo de préstamo que proviene de la lengua madre de un hablante y se usa en una segunda lengua. Por ejemplo, muchos dicen ‘make a party’, en lugar de ‘have a party’, copiando la forma española «hacer una fiesta» o ‘be married with someone’ en lugar de ‘be married to someone’ por el calco de «casarse con alguien«.

Estos calcos son distintos al spanglish. Este es más bien una forma de hablar en la que uno pasa del inglés al español, o vice versa, en la mitad del discurso y mezcla vocablos o frases cortas de una u otra lengua. El calco, en cambio, copia formas gramaticales de una lengua en la otra, alterando así su estructura básica. Esto genera oraciones que son reconocible en inglés, pero que suena raras, como ‘We got down from the car and went inside.’ o ‘I made the line to pay for groceries.’.

Estos préstamos se conocen como calcos léxicos literales. Sin embargo, según la investigación de Carter, también se dan calcos semánticos y fonéticos, es decir, préstamos de vocablos sueltos o sonidos. Un ejemplo se da con la palabra «carne«, que en español se refiere principalmente a la carne vacuna, mientras que ‘meat’, en inglés, suele referirse a la carne de cualquier animal. En Miami, sin embargo, esta distinción del español empezó a usarse en inglés. Por ejemplo, para pedir empanadas de carne vacuna, los angloparlantes usan el sintagma «meat empanada» en lugar de «beef empanada», que sería lo más frecuente en inglés.

Hay algunos calcos que solo se encuentran en los hispanohablantes de primera generación. Por ejemplo, en la frase «to throw a photo», que es un calco de la expresión caribeña ‘tirar una foto’.

A pesar de esto, otros calco también están siendo adoptados por los nacidos en Miami y sus alrededores, personas que, aunque posiblemente sean bilingües, hablan principalmente inglés en casa.

Las lenguas se aprenden en comunidad, y, cuando esa comunidad tiene dos lenguas de uso corriente, estas se combinarán de maneras interesantes. Carter sugiere observar otros estados con grandes poblaciones de inmigrantes hispanos.

Dicho esto, a menos que estemos trabajando con literatura o en el contexto de los medios populares, no incluiremos calcos en nuestras traducciones profesionales. Para desentrañar los matices lingüísticos y transmitir tu mensaje con precisión, ya sea en español o en inglés, comunícate con los lingüistas expertos de Trusted Translations en nuestra oficina de Miami, nuestro centro de servicios lingüísticos más grande en Estados Unidos, o contáctanos a través de nuestro formulario en línea para obtener una cotización gratuita.

Imagen de Deyson Ortiz en Pixabay