يعرف المترجمون المحترفون كيفية الحفاظ على الفروق اللغوية

تعكس اللغات ، من خلال انعكاس ثقافة الانتماء ، الحياة اليومية للأشخاص الذين يتحدثون بها. من عشرات الكلمات للثلج في لغات الإسكيمو-أليوت إلى ستة عشر نوعًا من الأمواج في هاواي ، تعد قواميس الدول المختلفة بمثابة صناديق كنز حقيقية للعلماء اللغويين. لكنها أيضًا مصائد لأولئك الذين لا يعرفون هذه اللغات على المستوى الأصلي! هذا هو السبب في أن المترجمين المحترفين ، مثل موظفي Trusted Translations ، يستحقون وزنهم ذهباً ، لا سيما في أسواق اليوم التي تزداد ترابطاً.

عالم الإنترنت متعدد الثقافات

يمثل الإنترنت بوتقة انصهار لغوية ، ويثير تحديات لجميع المترجمين تقريبًا في عالم اليوم المترابط بشكل متزايد. بفضل تدفقات التجارة العالمية والوصول إلى الإنترنت على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع ، يسعى العديد من المترجمين إلى الحياد الثقافي في نصوصهم.

من المتوقع أن يتخطى المترجمون العاملون لدى الشركات متعددة الجنسيات الحواجز الثقافية ، وغالبًا ما يسعون إلى إنشاء نصوص تتكيف مع الثقافات الفردية. هذا لأنه يجب احترام المفاهيم الأساسية التي تقوم عليها المجتمعات وتحرك الاستهلاك ، مما يضمن امتثال الشركات الدولية للعادات المحلية.

ما هي الفروق اللغوية؟

تختلف المعتقدات والملابس والمأكولات على نطاق واسع ، حيث تُعرف أوصافها بالفروق الثقافية الدقيقة. يجب دائمًا مراعاة هذه الاختلافات الدقيقة في المعنى عند ترجمة المحتوى وتعريبه.

لا يكون للعديد من الحملات والمواقع أي معنى عند ترجمتها مباشرة وحرفيًا إلى لغة أشخاص آخرين ، مما يوضح أن هذه المعلومات ليست مخصصة لاحتياجاتهم وتفضيلاتهم الخاصة. غالبًا ما تكون الترجمات الحرفية غير محترمة ويتم الاستهزاء بها بسبب افتقارها إلى الحساسية الثقافية.

الشركات التي تغاضت عن الفروق اللغوية

على الرغم من وجود تراث ثقافي مشترك ولغة رسمية مشتركة ، يمكن أن يتردد صدى الشعارات والحملات الإعلانية بشكل مختلف في مناطق مختلفة. حتى بالنسبة للمديرين التنفيذيين ثنائيي الثقافة ، فإن فهم الأسواق والجماهير المتعددة قد يكون أمرًا صعبًا. ومع ذلك ، فإن التعرف على الخصائص المحلية أمر مهم بشكل خاص عند ترجمة المواد التسويقية. إليكم السبب:

  • في عام 1987 ، ترجمت شركة Braniff Airlines شعارها الجذاب “Fly in leather” ، والذي يشير إلى المقاعد الجلدية المريحة من الدرجة الأولى ، لسوق أمريكا اللاتينية. ولكن في المكسيك ، تعني “Vuela en cuero” الطيران بالجلد العاري ، والتي لم تكن بالتأكيد الرسالة المقصودة.
  • وقع بنك HSBC البريطاني في فخ لغوي عندما تم تعميم شعاره “Assume Nothing” عالميًا: في العديد من اللغات ، تمت ترجمته حرفيًا على أنه “لا تفعل شيئًا” – وهو أمر سيء جدًا لمزود خدمات مالية عالمي.

إذا كنت في شك ، فمن الأفضل الاتصال بالمهنيين المحليين

يفهم المترجمون الأصليون لبلد معين العديد من الفروق الثقافية الدقيقة ويدركون التأثير السلبي للترجمات الغير ملائمة. لذلك ، توفر الشركات عبر الحدود المال فعليًا وتحافظ على سمعتها التجارية من خلال توظيف محترفين محليين مؤهلين لترجمة محتواها وتوطينه.

وهذا لأن ترجمة المحتوى تعني أكثر بكثير من مجرد ترجمته إلى لغة محلية. الطريقة الوحيدة لضمان التقاط الفروق الدقيقة المحلية واستخدامها بشكل صحيح هي توظيف مترجمين يفهمون الاختلافات الثقافية بين المناطق والبلدان المختلفة.

لماذا الفروق الدقيقة مهمة في الترجمة

يجب نقل سياق المصدر لعبارة أو جملة بسلاسة إلى سياقها المستهدف ، وبالتالي تجنب الترجمات التي تبدو غير صحيحة أو مزيفة. يجب إزالة سياق الرسالة الأصلية ثم إعادة صياغتها في اللغات المستهدفة.

لا يمكن للمنتج النهائي أن ينقل الرسالة بشكل لا تشوبه شائبة إذا كان السياق الأصلي مشوهًا بترجمة حرفية. تنقل الترجمة الاحترافية نفس المعنى أو الشعور من خلال نقل المفهوم الأساسي إلى لغة أجنبية ، مع الحفاظ على النبرة الأصلية والدقة والتلميحات وحتى الفكاهة.

مزايا أخرى للترجمة الدقيقة

يضمن التركيز على الفروق الدقيقة أن تنقل جميع المواد المكتوبة المعنى الصحيح تمامًا لجماهيرها ، حتى على مستوى اللاوعي. تدعم الفروق اللغوية الروابط مع الجماهير المستهدفة باستخدام المصطلحات والتعبيرات والأفكار المتوافقة مع العقليات المحلية.

تشمل الفوائد الخفية للترجمة الدقيقة بمهارة نمو الأسواق المحلية وتطوير ميزة تنافسية أكثر صرامة من خلال تحسين محركات البحث الأكثر فاعلية. يتم تحسين تجارب المستهلك ، وتعزيز الثقة وبناء ولاء العملاء.

مخاطر ترجمات افعلها بنفسك

على العكس من ذلك ، فإن عدم الاهتمام بالفروق اللغوية قد يؤدي إلى تقويض الجاذبية والدقة ، وتشويه سمعة الشركة والإضرار بصورة العلامة التجارية. هذا مهم بشكل خاص للعناصر “الضعيفة” عالية الوضوح في عالم الترجمة: اللافتات والقوائم وكتيبات التعليمات.

غالبًا ما يتم الانتقال إلى تشغيل سريع من خلال تطبيق ترجمة ، وهناك عشرات المواقع الإلكترونية المخصصة لهذه الإخفاقات المضحكة باللغة الإنجليزية ولكن هناك شيء واحد يجب التفكير فيه: ترتكب الشركات الناطقة باللغة الإنجليزية نفس الأخطاء بالضبط في العديد من اللغات الأخرى بينما تتجاهل الفروق الدقيقة.

لكن أن تصبح مزحة على الإنترنت ليس الطريق إلى النجاح لأي شركة دولية. مسلية للغرباء ، هذه الأخطاء العابرة للثقافات غالبًا ما تكون مزعجة أو حتى مسيئة للجمهور المحلي.

فقط اسأل KFC ، التي تم الترويج لدجاجها المقلي “Finger Licking Good” للمستهلكين الصينيين مع شعار “Eat Your Fingers”. أو Ford ، التي أكدت للسائقين البلجيكيين أن “كل سيارة بها جثة عالية الجودة” بدلاً من هيكل سيارة يمكن الاعتماد عليه.

الأعمال الدولية والترجمات الدقيقة

يعتمد التوطين الناجح على فهم مدى دقة قراءة الفروق الدقيقة في الترجمات من قبل الجمهور. هذه تشكل الإطار الثقافي الضروري لفهم الرسالة ونواياها.

المحتوى المترجم مع الثراء اللغوي والفوارق الدقيقة يثير إعجاب الجمهور المستهدف. لهذا السبب توظف الشركات الذكية دائمًا مترجمين أصليين مؤهلين ، مثل فريق Trusted Translations. اتصل بنا لاكتشاف كيفية تجنب هذه الأخطاء اللغوية الدقيقة.

صورة manuluna من Pixabay