保留语言细微差异的专业译员

语言是讲者的文化之镜,是其日常生活的写照。从爱斯基摩-阿留申语系中的几十个描叙雪的单词到夏威夷语中的 16 种海浪的说法,这些国家词汇是语言学家的文化宝库。但对于粗心的非母语人士来说,它们也是陷阱!这就是专业翻译人员(如 Trusted Translations 的员工)的价值所在,尤其是在当今高度互联的市场中更是如此。

多元文化的网络世界

互联网是一个语言大熔炉,在当今高度互联的世界中,几乎所有翻译人员都面临着挑战。由于全球贸易流动和 24 小时全天候的互联网访问,许多翻译人员在他们的文本中追求文化中立。

为跨国公司工作的翻译人员被期望能够克服文化障碍,通常会努力争取文化输出。这是因为必须尊重支撑社会和推动消费的核心概念,确保国际企业遵守当地习俗。

什么是语言差异?

各地的信条、服装和美食千差万别,而其说明亦被称之为文化差异。在翻译和本地化内容时,必须始终考虑到这些微妙的含义。

许多活动和网站在翻译时往往直接按字面含义翻译成另一种语言,产生毫无意义的内容。这也表明他们并未根据其特定需求和偏好量身定制相关信息。逐字翻译经常被视为不尊重的行为,并且常常被嘲笑是一种文化聋盲的表现。

忽视语言差异的公司

尽管有共同的传统和官方语言,但是在不同的地区,不同的口号和运动可能会产生不同的共鸣。即使对于具有双重文化背景高管来说,了解多个市场和受众也具有挑战性。然而,在翻译营销材料时,熟悉当地特色尤为重要。原因如下:

  • 早在 1987 年,布兰尼夫航空公司就将其吸引人的广告标语“Fly in leather”(真皮航空)翻译成西班牙文,以面向拉丁美洲市场。但在墨西哥,Vuela en cuero 的意思是赤身裸体地飞翔,可想而知,这当然不是预期的信息。
  • 英国的汇丰银行在其“Assume Nothing”(没有预设立场)口号走向全球时,被语言上的细微差别给绊倒。因为该口号的字面翻译在多种语言中被翻译成“Do Nothing”(什么都不做)——这对于身为全球金融服务提供商的汇丰来说,实则脸上无光。

有疑虑,用母语

母语译员了解这些许多不同文化的细微差异,意识到笨拙措辞造成的负面影响。因此,跨境企业通过聘请合格的母语人士来翻译和本地化他们的内容,实际上可以节省资金并维护他们的品牌。

这是因为本地化内容不仅仅意味着将其翻译成当地语言。获得“本土”语气的唯一可靠方法是聘请了解地区和国家之间文化差异的翻译人员。

细致入微在翻译中占有重要地位的原因

短语或句子的源语言语境应该无缝地转换到目标语言的语境中,从而避免听起来错误的翻译。因此应将原始信息去语境化,然后再将其重新上下文化为其目标语言。

如果原始语境被直译扭曲,最终译文就永远无法完美地传达信息。专业的翻译通过将核心概念转换成外语来传达相同的意境或感受,同时保持原语言的语气、微妙之处、典故甚至幽默感。

细致入微翻译的其他优势

关注细微差别可确保所有书面材料向其受众准确传达正确的含义,即使是在潜意识层面。通过使用符合当地心态的术语、表达和想法,语言上的细致入微别巩固了与目标受众的联系。

细致入微的翻译的隐藏好处包括扩大本地市场和通过更有效的搜索引擎优化形成更激烈的竞争优势。消费者体验得到增强,从而促进信任并建立客户忠诚度。

DIY 翻译的风险

相比之下,粗暴对待语言的细微差别可能会削弱吸引力和准确性,损害企业声誉并损害品牌形象。这对于翻译界中有较高曝光度的“可怜的表兄弟”来说尤为重要:标志、菜单和使用说明书

由于这些文本通常只通过翻译应用程序快速运行,有数十个网站专门介绍一些令人捧腹大笑的英文失败翻译。但这也让我们深思——许多说英语的公司忽略了语言上的细微差别,在无数其他语言中犯下完全相同的错误。

但成为网络笑话并不是任何国际企业的成功之道。有趣的是,这些跨文化的错误往往会让局外人反感甚至冒犯当地观众。

我们可以问问肯德基,它的“好吃到舔手指”炸鸡在被错误宣传给中国的消费者为“吃掉自己的手指”。或者福特,它向比利时司机保证每辆车都有高质量的尸体”,而不是可靠的车身。

国际商务和细致入微的翻译

成功的本地化取决于了解其受众如何解读翻译中的细微差别。他们建立了理解信息及其意图所需的文化框架。

细致入微的本地化内容可吸引其目标受众。这就是为什么精明的公司总是聘请合格的母语翻译人员,例如 Trusted Translations 的团队。致电我们,了解如何避免这些细微的语言陷阱。

图片由 manuluna 发布于 Pixabay