Professionele vertalers die taalkundige nuances bewaren

Afspiegeling van hun cultuur, talen weerspiegelen het dagelijks leven van hun sprekers. Van de tientallen Eskimo -Aleutische woorden voor sneeuw tot de zestien benamingen voor golven van de Hawaiianen, deze nationale lexicons zijn culturele schatkisten voor taalkundigen. Maar ze zijn ook valstrikken voor argeloze niet-moedertaalspeakers! Dit is waar professionele vertalers – zoals de medewerkers van Trusted Translations – hun gewicht in goud waard zijn, vooral in de huidige hyper-verbonden markten.

De online wereld is multicultureel

Het internet is een linguïstische smeltkroes en brengt uitdagingen met zich mee voor bijna alle vertalers in de hedendaagse hyper-verbonden wereld. Dankzij de wereldwijde handelsstromen en de 24-uurs toegang tot het internet streven veel vertalers naar culturele neutraliteit in hun teksten.

Van vertalers die voor multinationale ondernemingen werken, wordt verwacht dat zij culturele barrières overwinnen en doorgaans streven naar een culturele output. Dit komt doordat kernbegrippen die ten grondslag liggen aan samenlevingen en de drijvende kracht zijn achter consumptie immers moeten worden gerespecteerd, zodat internationale bedrijven zich aan de plaatselijke gebruiken houden.

Wat zijn taalkundige nuances?

Geloofsovertuigingen, kleding en keukens lopen sterk uiteen, met hun beschrijvingen die bekend staan als culturele nuances. Bij het vertalen en lokaliseren van content moet altijd rekening worden gehouden met deze subtiele nuances in betekenis.

Veel campagnes en websites hebben weinig zin als ze letterlijk en direct in de taal van een ander volk worden vertaald, en aantonen dat de informatie niet is afgestemd op hun specifieke behoeften en voorkeuren. Woord-voor-woord vertalingen worden vaak gezien als respectloos en bespot vanwege culturele onverschilligheid.

Bedrijven die taalkundige nuances over het hoofd zagen

Ondanks een gemeenschappelijk erfgoed en gemeenschappelijke officiële taal kunnen slogans en campagnes in de verschillende regio’s anders klinken. Zelfs voor biculturele leidinggevenden kan het een uitdaging zijn om meerdere markten en doelgroepen te begrijpen. Bekendheid met lokale eigenaardigheden is echter bijzonder belangrijk bij het vertalen van marketingmateriaal. Dit is waarom:

  • In 1987 vertaalde Braniff Airlines zijn pakkende ‘Fly in leather’ tagline voor de Latijns-Amerikaanse markt. Maar in Mexico betekent Vuela en cuero Vliegen in blote huid, wat zeker niet de bedoeling was.
  • De Britse bank HSBC struikelde over een taalkundige nuance toen haar slogan “Niets zomaar aannemen” wereldwijd werd verspreid. Maar de letterlijke vertaling ervan werd weergegeven als “Niets doen” in verschillende talen – geen goede uitstraling voor een wereldwijd toonaangevende financiële dienstverlener.

Als je twijfelt, ga dan voor het eigen land

Moedertaalvertalers begrijpen deze vele verschillende culturele nuances en zijn zich bewust van de negatieve gevolgen van onhandige bewoordingen. Grensoverschrijdende bedrijven besparen dus geld en behouden hun merken door gekwalificeerde moedertaalsprekers in te huren om hun content te vertalen en te lokaliseren.

Het lokaliseren van content betekent namelijk veel meer dan alleen het vertalen in een lokale taal. De enige manier om die “eigen” toon te krijgen is door vertalers in te huren die de culturele verschillen tussen regio’s en landen begrijpen.

Waarom nuances in vertaling belangrijk zijn

De broncontext van een zin of zinsdeel moet naadloos worden omgezet in de doelcontext, zodat vertalingen die niet kloppen worden vermeden. De oorspronkelijke boodschap moet worden gedecontextualiseerd en pas daarna opnieuw getextualiseerd in de doeltalen.

Het eindproduct kan de boodschap nooit vlekkeloos overbrengen als de oorspronkelijke context door een letterlijke vertaling wordt vervormd. Een professionele vertaling brengt dezelfde betekenis of hetzelfde gevoel over door het kernconcept om te zetten in een vreemde taal, met behoud van de oorspronkelijke toon, subtiliteiten, toespelingen en zelfs humor.

Andere voordelen van een genuanceerde vertaling

Aandacht voor nuance zorgt ervoor dat al het geschreven materiaal precies de juiste betekenis overbrengt op het publiek, zelfs op je onderbewustzijn. Taalkundige nuances ondersteunen het contact met het doelpubliek door het gebruik van terminologie, uitdrukkingen en ideeën die zijn afgestemd op de lokale mentaliteit.

De verborgen voordelen van een vakkundig genuanceerde vertaling zijn onder meer het vergroten van lokale markten en het ontwikkelen van een scherper concurrentievoordeel door effectievere SEO. Consumentenervaringen worden verbeterd, waardoor het vertrouwen en de klantenbinding toenemen.

Gevaren van DYI-vertalingen

Wanneer daarentegen taalkundige nuances met de voeten worden getreden, zullen zowel de aantrekkingskracht als de nauwkeurigheid afnemen, waardoor de reputatie van bedrijven en het merkimago worden aangetast. Dit is met name van belang voor de goed zichtbare “ondergewaardeerden” van de vertaalwereld: borden, menu’s en handleidingen.

Vaak wordt verwezen naar een snelle speurtocht door een vertaal-app. waar er tientallen websites zijn gewijd aan deze hilarische mislukkingen in het Engels. Maar er is een ontnuchterende gedachte: Engelstalige bedrijven maken precies dezelfde fouten in talloze andere talen door hun taalkundige nuances te negeren.

Maar een internetgrap worden is niet de weg naar succes voor elk internationaal bedrijf. Hoewel amusant voor buitenstaanders, zijn deze interculturele blunders vaak ontmoedigend of zelfs beledigend voor het lokale publiek.

Vraag maar aan KFC, waarvan de “Lik je vingers af” gefrituurde kip bij Chinese consumenten werd aangeprezen als “Eet je vingers op.” Of Ford, die de Belgische coureurs verzekerde dat elke auto een lichaam van hoge kwaliteit heeft’ in plaats van een betrouwbaar carrosserie.

Internationaal zakendoen en genuanceerde vertalingen

Succesvolle lokalisering hangt af van inzicht in hoe subtiele nuances in vertalingen door het publiek worden gelezen. Zij bepalen de culturele kaders die nodig zijn om boodschappen en hun bedoelingen te begrijpen.

Gelokaliseerde inhoud vol nuances spreekt zijn doelgroepen aan. Daarom huren slimme bedrijven altijd gekwalificeerde moedertaalvertalers in, zoals het team van Trusted Translations. Bel ons om te ontdekken hoe u deze genuanceerde taalkundige valkuilen kunt vermijden.

Afbeelding door manuluna van Pixabay