Professionelle Übersetzer bewahren sprachliche Nuancen

Als Spiegel ihrer Kulturen spiegeln Sprachen den Lebensalltag ihrer Sprecher wider. Von den Dutzenden eskimo-aleutischen Wörtern für Schnee bis hin zu den sechzehn Arten von Wellen der Hawaiianer sind diese nationalen Lexika kulturelle Schatzkisten für Linguisten. Es sind aber auch Fallen für unachtsame Nicht-Muttersprachler! Hier sind professionelle Übersetzer―wie das Personal von Trusted Translations―ihr Gewicht in Gold wert, insbesondere bei den heutigen hyperverbundenen Märkten.

Die Onlinewelt ist multikulturell

Als sprachliches Sammelbecken wirft das Internet Herausforderungen für beinahe alle Übersetzer in der heutigen hyperverbundenen Welt auf. Dank der globalen Handelsströme und dem 24/7-Internetzugang suchen viele Übersetzer eine kulturelle Neutralität bei ihren Texten.

In der Erwartung, kulturelle Hürden zu überwinden, streben Übersetzer, die für multinationale Konzerne arbeiten, nach einem kulturellen Ergebnis. Dies hängt damit zusammen, dass die Kernkonzepte, die die Gesellschaften untermauern und den Konsum antreiben, respektiert werden müssen, und sichergestellt werden muss, dass internationale Unternehmen alle ortsüblichen Sitten befolgen.

Was sind sprachliche Nuancen?

Die Glaubensbekenntnisse, Kleidung und Kochkünste weichen sehr voneinander ab und ihre Beschreibungen werden als kulturelle Nuancen bezeichnet. Diese subtilen Schattierungen der Bedeutung müssen bei der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalt immer respektiert werden.

Viele Kampagnen und Webseiten machen wenig Sinn, wenn sie einfach nur buchstäblich in die Sprache anderer Menschen übersetzt werden, da diese Informationen nicht auf ihre konkreten Bedürfnisse und Präferenzen zugeschnitten sind. Wort-für-Wort-Übersetzungen werden häufig als respektlos angesehen und wegen ihrer kulturellen Taubheit verspottet.

Unternehmen, die sprachliche Nuancen übersehen haben

Trotz des gemeinsamen Erbes und der offiziellen Sprache können Werbesprüche und Kampagnen ja nach Region einen unterschiedlichen Nachhall finden. Selbst für bikulturelle Führungskräfte könnte es schwierig sein, mehrere Märkte und Zielgruppen zu verstehen. Die Vertraulichkeit mit lokalen Eigenarten ist jedoch besonders wichtig bei der Übersetzung von Marketingmaterialien. Dies ist der Grund:

  • Im Jahr 1987 hat die Braniff Airlines ihren Slogan „Fly in Leather“ für den lateinamerikanischen Markt übersetzt. In Mexiko bedeutet Vuela en cuero jedoch Fliegen Sie nackt, was natürlich nicht die beabsichtigte Botschaft war.
  • Die britische HSBC Bank stolperte über eine sprachliche Nuance, als ihr Werbespruch „Assume Nothing“ global wurde. Seine buchstäbliche Übersetzung wurde in vielen Sprachen als „Tun Sie nichts“ übersetzt―keine gute Idee für einen globalen Anbieter von Finanzdienstleistungen.

Wenden Sie sich bei Zweifeln an Muttersprachler

Muttersprachliche Übersetzer verstehen diese vielen verschiedenen kulturellen Nuancen und sind sich den negativen Auswirkungen der ungeschickten Formulierungen bewusst. Grenzüberschreitende Unternehmen sparen sogar Geld und schützen ihre Marken, wenn sie qualifizierte Muttersprachler für die Übersetzung und Lokalisierung ihres Inhalts beauftragen.

Dies hängt damit zusammen, dass die Lokalisierung von Inhalt weit mehr als nur die Übersetzung in eine lokale Sprache bedeutet. Die einzige sichere Methode, um diesen „muttersprachlichen“ Ton zu erhalten, ist die Beauftragung von Übersetzern, die kulturelle Unterschiede zwischen den Regionen und Nationen verstehen.

Warum sind Nuancen in der Übersetzung wichtig

Der Kontext einer Redewendung oder eines Satzes sollte nahtlos in seinen Zielkontext übertragen werden, um Übersetzungen zu vermeiden, die falsch klingen. Die ursprüngliche Botschaft sollte dekontextualisiert und erst dann in den Zielsprachen rekontextualisiert werden.

Das Endprodukt kann die Botschaft niemals fehlerlos übertragen, wenn der ursprüngliche Kontext durch eine wörtliche Übersetzung verzerrt wird. Eine professionelle Übersetzung übermittelt die selbe Bedeutung oder Gefühl durch Übertragung des Kernkonzepts in eine Fremdsprache, während der ursprüngliche Ton, Feinheiten, Anspielungen und sogar der Humor beibehalten werden.

Andere Vorteile einer nuancierten Übersetzung

Das Augenmerk auf Nuancen zu richten stellt sicher, dass alle schriftlichen Materialien genau die richtige Bedeutung an ihre Zielgruppe übertragen, sogar auf unbewusster Ebene. Sprachliche Nuancen untermauern die Verbindung zu den Zielgruppen, indem Begriffe, Ausdrücke und Ideen verwendet werden, die auf lokale Denkweisen abgestimmt sind.

Die verborgenen Vorteile einer geschickt nuancierten Übersetzung umfassen die wachsenden lokalen Märkte und die Entwicklung eines verschärften Wettbewerbsvorteils durch effektivere SEO. Kundenerlebnisse werden verbessert, was das Vertrauen fördert und die Kundenbindung aufbaut.

Gefahren bei eigenen Übersetzungen

Rücksichtslos über die sprachlichen Nuancen zu trampeln wird dagegen höchstwahrscheinlich den Eindruck und die Genauigkeit schwächen, was den Ruf des Unternehmens besudeln und Markenimages beeinträchtigen kann. Dies ist besonders wichtig bei den hochsichtbaren „armen Vettern“ der Übersetzungswelt: Zeichen, Menüs und Bedienungsanleitungen.

Oft der schnellen Bearbeitung durch eine Übersetzungsapp überlassen, gibt es dutzende Webseiten, die diesen lustigen Fehlversuchen im Englischen ausgesetzt sind. Aber hier ist ein ernüchternder Gedanke―englischsprachige Unternehmen machen genau den selben Fehler in zahlreichen anderen Sprachen, indem sie deren sprachlichen Nuancen nicht berücksichtigen.

Sich in einen Internetwitz zu verwandeln ist jedoch nicht der Weg zum Erfolg für internationale Unternehmen. Unterhaltsam für Außenseiter sind diese kulturübergreifenden Patzer oft abstoßend oder sogar beleidigend für lokale Zielgruppen.

Fragen Sie nur bei KFC, deren „Fingerlecken-gutes“ Brathähnchen den chinesischen Verbrauchern als „essen Sie Ihre Finger ab“ präsentiert wurde. Oder Ford, als es belgischen Autofahrern versichert hat, dass Jedes Auto eine hochwertige Leiche hat“, anstatt einer zuverlässigen Karosserie.

Internationale geschäftliche und nuancierte Übersetzungen

Eine erfolgreiche Lokalisierung hängt davon ab, zu verstehen, wie subtile Nuancen bei Übersetzungen von den Zielgruppen gelesen werden. Sie legen die erforderlichen kulturellen Rahmenbedingungen fest, um Botschaften und ihre Absichten zu verstehen.

Ein lokalisierter Inhalt reich an Nuancen ist für Zielgruppen ansprechend. Darum beauftragen intelligente Unternehmen grundsätzlich native Übersetzer, wie das Team von Trusted Translations. Rufen Sie uns an und erfahren Sie mehr darüber, wie sie diese nuancierten sprachlichen Stolperfallen umgehen können.

Bild von manuluna von Pixabay