LE BLOG DANS AUTRES LANGUES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Traducteurs professionnels qui conservent les nuances linguistiques

Miroirs de la culture, les langues reflètent le quotidien de leurs locuteurs. Les douzaines de mots aléoutiens pour décrire les qualités de la neige et les seize types de vague que reconnaît la langue hawaïenne représentent de véritables trésors de la langue. Mais ce sont aussi des pièges pour les étrangers. C’est pour cette raison que les traducteurs professionnels, comme les membres de l’équipe de Trusted Translations valent leur pesant d’or, spécialement dans les marchés hyperconnectés de nos jours.

Internet est un monde multiculturel

Un creuset de langues, Internet présente des défis pour la plupart des traducteurs dans ce monde hyperconnecté. Grâce aux flux du commerce global et à l’accès 24/24, 7/7, à Internet, beaucoup de traducteurs cherchent la neutralité culturelle dans leurs textes.

Mais lorsqu’il s’agit de briser les barrières culturelles, le but des traducteurs qui travaillent pour des entreprises internationales devient, en revanche, la création d’un produit culturel. Ceci est dû au fait que les concepts de base des sociétés, ceux qui motivent la consommation, doivent être respectés, en veillant à ce que les entreprises internationales respectent les coutumes locales.

Qu’est-ce que les nuances linguistiques ?

Les croyances, les vêtements et la nourriture varient considérablement, leurs descriptions étant connues sous le nom de nuances culturelles. Ces subtiles nuances de sens doivent toujours être prises en compte lors de la traduction et lors de la localisation du contenu.

Traduire littéralement les campagnes publicitaires et les sites Web, c’est-à-dire ne pas adapter le contenu aux besoins et préférences spécifiques du public cible, peut produire des résultats absurdes. Dans le meilleur des cas, le public peut trouver ces gaffes linguistiques amusantes, mais celles-ci peuvent aussi être très offensantes.

Les entreprises qui ont négligé les nuances linguistiques

Malgré un héritage et une langue officielle communs, les slogans et les pubs peuvent résonner différemment d’une région à l’autre. Même lorsque la direction est multiculturelle, la localisation peut représenter un défi pour une entreprise internationale. Avoir une certaine familiarité avec la culture locale n’est souvent pas suffisant pour produire les meilleurs supports publicitaires. Par exemple…

  • En 1987, Braniff, la compagnie aérienne, avait traduit son slogan fly in leather (« voyagez en cuir ») mot à mot en espagnol pour le marché latino-américain. Ils l’ont fait sans se rendre compte que l’expression volar en cuero signifie « voler à poil » en espagnol.
  • HSBC a fait une gaffe similaire lorsqu’ils n’ont pas tenu compte des nuances linguistiques dans la traduction globale de leur slogan assume nothing (« ne rien supposer »). Mais la traduction littérale dans plusieurs langues était « ne rien faire », ce qui donne une mauvaise image à une banque globale.

En cas de doute, engage des traducteurs natifs

Les traducteurs natifs comprennent les nuances de la langue et connaissent les conséquences négatives des faux pas linguistiques. Ainsi, les entreprises internationales économisent de l’argent et préservent leurs marques en engageant des traducteurs natifs qualifiés pour traduire et localiser leur contenu.

Cela est dû au fait que la localisation d’un texte va bien au-delà d’une simple traduction. Le seul moyen sûr d’obtenir une localisation parfaite est d’embaucher des traducteurs qui comprennent les distinctions culturelles entre les régions et les nations.

Pourquoi les nuances linguistiques sont-elles importantes dans la traduction

Le contexte source d’une expression ou d’une phrase doit être transposé de manière transparente dans son contexte cible, évitant ainsi les fausses traductions. Le message d’origine doit être décontextualisé et seulement ensuite recontextualisé dans les langues cibles.

Le produit final ne peut jamais transmettre le message parfaitement si le contexte d’origine est déformé par une traduction littérale. Une traduction professionnelle transmet le même sens ou le même sentiment en transposant le concept de base dans une langue étrangère, tout en gardant le ton, les subtilités, les allusions et même l’humour du texte source.

Autres avantages d’une traduction qui conserve les nuances linguistiques

Se concentrer sur ces nuances garantit que tous les textes transmettront avec précision le sens correct au public cible, même si ce sens n’existe qu’au niveau sous-conscient. Les nuances de la langue soutiennent les liens avec le public en utilisant des termes, des expressions et des idées adaptés à la mentalité de la population locale.

Les avantages d’une traduction bien faite, qui conserve les nuances linguistiques, incluent l’expansion dans des marchés locaux et des avantages concurrentiels à travers du SEO. Et, si les expériences des consommateurs s’améliorent, la confiance et la fidélité des clients augmentent.

Les dangers des traductions autogérés

D’autre part, ignorer les nuances linguistiques affaiblit la précision et l’intérêt du texte cible, et peut également ternir la réputation d’une entreprise et nuire à l’image d’une marque. Cette négligence devient flagrante dans certains des documents les plus ignorés du monde de la traduction : les panneaux, les menus et les manuels d’instructions.

Ces textes sont souvent traduits sur des applications gratuites et les traductions qui en résultent, telle que documentée dans plusieurs sites Web humoristiques, peuvent être ridicules et hilarantes. Cela est drôle quand de petites entreprises de différents pays essaient de présenter leurs produits aux consommateurs internationaux, mais quand il s’agit de grandes multinationales, ce n’est plus si drôle.

Devenir la risée d’Internet n’est pas exactement la recette du succès. En outre, de telles gaffes interculturelles peuvent également être désagréables ou même offensantes pour le public local.

On n’a qu’à voir le cas de KFC, qui avait traduit son slogan finger licking good (« c’est à s’en lécher les doigts ») par « mangez vos doigts » en Chine. Ou le cas de Ford, qui assurait au public belge que chacune de ses voitures avait un cadavre de haute qualité au lieu d’une bonne carrosserie.

Traductions nuancés d’affaires internationales

Le succès d’une localisation dépend de la compréhension de la façon dont le public interprète les nuances subtiles des traductions. Ceux-ci établissent le cadre culturel nécessaire pour comprendre les messages et leurs intentions.

Le contenu nuancé plaît au public. C’est pourquoi les entreprises les plus intelligentes embauchent des traducteurs natifs, comme l’équipe de Trusted Translations. Contacte-nous pour en savoir plus sur la façon d’éviter les dangers de la traduction.

Image de manuluna chez Pixabay