Why the Translation of Latin American Writers Matters


Getting English language pieces translated into other languages is a bit of a no-brainer when a literary work is successful; however, the same mindset rarely makes its way to pieces written by Latin American writers. Because of this, many Latin American authors are finding their works never make it to English speaking audiences―unless we’re talking […]

Tagged with:

From Faux-hawk to Super-spreader: Merriam-Webster Adds 455 New Words to Dictionary


The English language is constantly evolving. Just last month, Merriam-Webster added 455 new words to the dictionary; that’s on top of the 520 words added in January of this year. It makes sense that the dictionary would be updated over time; long gone are the days of Shakespearean English. But how do neologisms like faux-hawk […]

Tagged with:

ISO Standards in the Translation Industry


The massive growth and evolution of the language industry has created a need for standardization of content translation. As a result, the International Organization for Standardization, ISO, has come up with standards governing the quality of translations. Translation quality is vital in the medical, legal, accounting, and IP fields, where poor quality translation can cause […]

Tagged with:

AMC to Provide Captioning for the Hard of Hearing Community: Helps Non-English Speakers as Well


Major news outlets reported recently that AMC is providing open captions in over 200 of their theaters. Open captioning is text for the deaf or hard of hearing that is up on the screen for all viewers to see; it provides not only dialogue but also sound effects and music descriptions. Currently, deaf and hard […]

Tagged with:

Slanglish


Ark All Saints Academy, a secondary school in Camberwell, London, has embarked on a journey to curb its pupils from using slang within the formal school setup. Particularly, this school wants to discourage the increased use of “basically” at the beginning of sentences and other phrases like “oh my days,” “oh my God,” and “ermmm,” […]

Tagged with:

What Is Limited English Proficiency (LEP) in the Context of Language Access?


Language access refers to the services employed by various agencies to remove the communication gap between two individuals who do not speak the same language. In the United States, there are federal laws and executive orders designed to obligate federal government-funded agencies to observe the requirements for language access. Individuals with limited English proficiency benefit […]

Tagged with:

Do You Need to Translate Your Podcast?


Over the past few years, podcasts have witnessed tremendous growth in popularity. They have offered a new platform for people to learn, laugh, and relax. With podcast’s rising popularity, individuals and corporates are now turning to this platform to create and share content with their global audience. However, this massive global coverage sometimes creates a […]

Tagged with:

Which Are the Most Gender-biased Languages?


According to a study by Carnegie Mellon University (CMU), the implications of gender bias may extend well beyond the usual sociopolitical dynamics in the U.S. While inequality in the workplace remains top of mind, women are still falling behind their male counterparts in science, technology, engineering, and math (STEM), but why? What explains this disparity […]

Tagged with: