Computer Assisted Translation tools (or CAT tools) recognize text from a great diversity of file formats, thus are able to calculate the word count and analyze how many of them
Clients look for quality, that is something irrefutable and that we have to comply with. But, in order to provide a quality job, we need to start from the beginning,
The advantages of working with MemSource are easy to see. First of all, it is not necessary to install any software on a computer to access the projects we are
100 years after WWI, a time when most countries began instituting industrial standards, and 70 years after the creation of the ISO, standards are something we take for granted. We
InDesign files require special attention in order to achieve an efficient and complete translation. This is because, unlike other file formats, the documents created with InDesign have a main file
Imagine this situation: a diner arrives at a restaurant. Upon being seated, the waiter asks him what he wants to eat. To the waiter’s surprise, the diner looks at the
Besides working with every imaginable language pair, and adapting to any subject or register required, a translation agency must also be able to handle many formats and different file types.
At Trusted Translations Inc. we are known for the 3-Step Translation Process. Many times, when clients call us to request a quote for a translation, they are stunned by our
If you are a translator working with the Trados CAT tool, you may have seen a component called MultiTerm in your product package. So, just what is this tool and
When delivering projects to larger translation agencies or clients who use the Trados CAT tool, learning how to export and import translation memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of