Squid Game Calls Attention to Subtitles and Closed Captions


In today’s video-rich global social media and streaming environment, the use of subtitles and closed captions has come to center stage. This week, news agencies and the Twitterverse alike reported that subtitles and closed captions for the hugely popular Korean-language series, Squid Game, did not accurately reflect the dialogue being spoken on screen. This recent […]

Tagged with:

Subtitling vs. Dubbing in Global Markets


In today’s internet-dependent era, this computer network has become the primary channel for the dissemination of information. And through social media channels like YouTube and streaming platforms like Netflix, entertainment content has found a way of moving beyond geographical boundaries. Today, anyone, anywhere in the world, can access any information they want through the internet. […]

Tagged with:

Gamer Translator


It may not be obvious, but video game localization has become a key factor in developing and commercializing games. Not only do they have an increasing complexity in the amount of content, but we must also take into account the large number of mobile games that are launched into the market non-stop. Translators who are […]

Tagged with:

Translating Pornography: Dubbing or Subtitles?


Similar to what happens with comic strips, literature and cinema that is suitable for all audiences, pornography (whether illustrated, written or filmed) resorts to translation to broaden the horizons of its audience. Since porn films constitute a genre that is very much oriented toward the effect it produces in the viewer, the specific localization of […]

Tagged with:

Multimedia Translation


  Today, the need for translations in the entertainment industry continues to grow at a fast pace, which is proven by the constant multimedia translation requests we receive from clients on a daily basis. Multimedia translation is utilized in various fields such as cinema, television, theater, advertisement and audiovisual communication. A variety of services in […]

Tagged with:

Quoting for Voice-over Services


Voice-over services are different from subtitling. While for some people they may be similar, and in some cases it can lead to confusion, they are in fact two completely different services. To put it simply, subtitling is basically the translation of source text that is placed at the bottom of the screen of a video, […]

Tagged with: