TRUSTED TRANSLATIONS' BLOG

SEARCH

BLOG IN OTHER LANGUAGES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Social

Translating Poetry

 As translators, we know that one of the hardest things to translate is poetry.Rhyme, meter, cadence, word selection, rhythm: we could spend weeks on end trying to translate one short poem. A poem emerges from the unique combination of select words and makes use of the music of a specific language. How, then, should we face the task of translating poetry?

In his text “On Linguistic Aspects of Translation,” Roman Jakobson affirms that poetry – by definition – is untranslatable. Being thus, upon taking on a poem we should forget about translating, and rather bring forth a “creative transposition.” Burton Raffel sustained that poetry in translation, if it is not poetry “reborn,” is nothing.

The poem “Digging,” by Seamus Heaney, constitutes a clear example of the difficulty of translating poetry. It starts thus:

“Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.

Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down […]”

For example, the writer and translator EzequielZaidenwerg translated this initial part the following way:

“Entre mis dedos índice y pulgar
cargo la pluma fuente, como un arma.

Entra por la ventana un ruido áspero
—la pala que entierra en la gravilla—
Y me asomo: mi padre está cavando”.

As we can observe, Zaidenwerg’s translation contains significant changes. Nonetheless, in a case such as poetry, it is exactly what needed to be done. Personally, I find Zaidenwerg’s translation exceedingly good. By altering even the punctuation marks, he achieves a new version of the poem: as Raffel says, he has created it anew.

Nevertheless, another question comes up: How much freedom is too much freedom? Upon assuming that the translation of poetry is impossible and that, as translators, it is in our hands to create a new product, what is the limit (if there is one)?

 

(Versión en español: La traducción de poesía)