BLOG IN ANDEREN SPRACHEN

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Wordle erobert die Welt

Wordle, veröffentlicht im Dezember 2021, eroberte das Internet im Sturm und hatte in den ersten Monaten 2022 fast 3 Millionen Spieler erreicht. Die Spielprotokolle der Spieler haben die sozialen Medien gefüllt. Seit Beginn haben internationale Spieler außerhalb der USA erfolgreiche Versuche unternommen, um Versionen der Spiels in ihrer eigenen Sprache einzuführen.

Ein solcher Spieler, der leitende Ingenieur von Google Fernando Serboncini, ist in seiner Freizeit als Entwickler von Indie-Spielen tätig und hat eine Leidenschaft für Wortspiele. Geboren in Brasilien lebt er nun in Montreal und verwendet Englisch als seine Zweitsprache. Es klappte bei ihm zwar mit Wordle, aber er war „nicht davon beeindruckt“. Er traf also die Entscheidung, das Spiel für die portugiesische Sprache anzupassen.

Worlde, für diejenigen, die es nicht kennen, ist ein webbasiertes Wortspiel geschaffen von dem in Brooklyn ansässigen Welsh-Softwareingenieur Josh Wardle, wer es im Oktober 2021 veröffentlichte. Nach seinem ursprünglichen Boom an Beliebtheit wurde es von The New York Times erworben, wo es heutzutage auf ihrer Plattform gehostet wird. Die Regeln sind einfach: Spieler haben sechs Versuche, ein Word mit fünf Buchstaben zu erraten. Bei jedem Versuch wird den Spielern gesagt, ob ein Buchstabe richtig und an richtiger Stelle, richtig aber an der falschen Stelle oder einfach überhaupt nicht im Wort vorhanden ist.

Bei der Entwicklung von Termo, seiner portugiesischen Version des Spiels, hatte er mit verschiedenen Unterschieden zwischen Englisch und Portugiesisch zu kämpfen, darunter Verbkonjugationen und Diakritika, ohne die Kernspielmechanismen von Wordle zu beeinträchtigen. Jetzt hat seine Seite durchschnittlich etwa 200.000 Spieler am Tag.

Es ist dieses Bedürfnis, Wordle für neue Sprachen anzupassen, ohne den beliebten Spielablauf zu verändern, was den Vorgang zu einer solchen Herausforderung macht. Zum Beispiel musste Sankar, ein indischer Softwarearchitekt, für eine Tamil-Version von Worldle die ursprüngliche Beschränkung auf sechs Versuche entfernen. Das hat damit zu tun, dass die Tamil-Schrift syllabisch ist, sodass jeder ihrer 12 Vokale und 18 Konsonanten ein einzigartiges Paar ergeben. Dies führt zu über 200 zusammengesetzten Symbolen, was den Spielern zu viele Optionen bietet, um in der Lage zu sein, das Spiel in den üblichen sechs Versuchen oder weniger zu gewinnen.

Eine weitere Herausforderung besteht darin, die geeigneten Wörter mit fünf Buchstaben zu finden, um den Wortschatz für das Spiel zu bilden. Fatih Kadir Akin, ein Softwareentwickler in Istanbul, der die türkische Version von Wordle geschaffen hat, hat eine Webseite eingesetzt, die ein Blatt mit allen Scrabble-Antworten mit fünf Buchstaben enthielt, um sein Spielwörterbuch zu kuratieren. In der Tat war es gemäß Serboncini diese Abwesenheit eines hochwertigen Open-Source-Portugiesisch-Lexikons, auf dem man aufbauen kann, was eine große Schwierigkeit bei der Entwicklung von Termo darstellte. In der Tat könnte es diese totale Abwesenheit sein, was den Mangel an Indie-Wortspielen auf Portugiesisch erklärt. In diesem Sinne plant er, ein solches öffentlich verfügbares Lexikon für portugiesische Entwickler zu entwickeln, sobald sich der Hype abgekühlt hat.

Aber was haben diese Sprachen gemeinsam? Diese Sprachen und viele mehr, einschließlich Englisch Deutsch, Spanisch und Urdu sind, was in der Sprachwissenschaft als phonologisches Schreibsystem bekannt ist. Dies bedeutet, dass ein Zeichen des Alphabets ungefähr einem Laut oder Phonem entspricht. Als solches und trotz der Schwierigkeiten empfiehlt Dustin A. Chacón, ein Wissenschaftler des neurolinguistischen Labors der NYU Abu Dhabi, dass ein Alphabet-Schreibsystem hypothetisch funktionieren könnte, mit manchen Anpassungen. Aber nicht alle Sprachen folgen diesem Modell.

Chinesisch ist zum Beispiel als ein logographisches Schreibsystem bekannt. Anstatt ein Alphabet zu haben, bei dem jedes Zeichen einen bestimmten Laut darstellt, können chinesische Zeichen ein ganzes Wort oder einen Ausdruck darstellen. Demnach müsste „eine chinesische Version von Wordle jede Menge Anpassungen benötigen, um praktisch oder fair zu sein“, wie von Li Zhong, ein in Hangzhou lebender Programmierer, nachgewiesen hat. Seine Version verwendet die Chengyu, eine häufig verwendete Art von chinesischer Redensart, die aus vier Zeichen besteht und 70.000 Spieler erreicht hat.

Einige Sprachen, darunter Japanisch, enthalten logographische Zeichen, ausgeborgt vom Chinesischen, zusätzlich zu ihrem phonologischen System, sodass diese leichter angepasst werden können. Aber eine Sache ist sicher: alle diese Sprachvariationen haben sich bewährt, jede reicht weit über den ursprünglichen kleinen Kreis hinaus, dem sie ihre Entwickler präsentiert hatten. Für Akin wurde dies durch Tweets bewiesen, in denen Versionen für Kurdisch und Ladino gefordert wurden, unter anderen Minderheitensprachen in der Türkei. Wordles of the World hat die Absicht, die umfangreichste Liste an Versionen von Wordle zu sein, die aktuell online verfügbar sind, welche gerade 770 Einträge in 149 Sprachen umfasst.

Wordle Global kuratiert eine ähnliche Liste an Wordle-ähnlichen Spielen und umfasst fiktionale Sprachen wie Klingonisch und die Elfensprache.

Um dem Bedarf gerecht zu werden, ihre eigenen oder sogar ihre Lieblingsspiele für ein internationales Publikum zu lokalisieren, müssen sich Entwickler nicht nur auf sich selbst verlassen. Sprachexperten, so wie diejenigen bei Trusted Translations, ein Unternehmen, dass die Dienste von über 10.000 nativen Linguisten weltweit in Anspruch nimmt, könnte äußerst hilfreich sein, um Spiele für ein neues Publikum zur Verfügung zu stellen.

Photo von Nils Huenerfuerst auf Unsplash