BLOG DA TRUSTED TRANSLATIONS

PESQUISAR

BLOG EM OUTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes Sociais

O Wordle domina o mundo

O Wordle, lançado em dezembro de 2021, impressionou a internet, e alcançou quase 3 milhões de jogadores nos primeiros meses de 2022. As pontuações dos jogadores saturaram as mídias sociais. Desde sua criação, jogadores internacionais fora dos E.U.A. vêm tentando, com sucesso, apresentar versões do jogo em seus próprios idiomas.

Um desses jogadores, o gerente de engenharia do Google Fernando Serboncini, trabalha como desenvolvedor de jogos independentes em seu tempo livre e é apaixonado por jogos de palavras. Nascido no Brasil, ele vive agora em Montreal e usa o inglês como segundo idioma, portanto, embora tenha se saído bem no Wordle, ele não foi “tão maravilhoso assim.” Daí veio a decisão de adaptar o jogo para o português.

O Wordle, para aqueles que não o conhecem, é um jogo online criado pelo engenheiro de software galês Josh Wardle, estabelecido no Brooklyn, que o publicou em outubro de 2021. Após seu auge inicial em popularidade, ele foi comprado pelo The New York Times que, desde então, hospeda-o em sua plataforma. As regras são simples: os jogadores têm seis tentativas de adivinhar uma palavra de cinco letras. Em cada tentativa, os jogadores ficam sabendo se uma letra é correta e se está no lugar correto, se é correta mas está no lugar incorreto ou se não existe na palavra.

Na construção do Termo, sua versão do jogo em português, Serboncini teve que lidar com as várias diferenças entre o inglês e o português, tais como conjugações verbais e sinais gráficos, sem alterar a mecânica de jogo principal do Wordle. Seu site, agora, recebe em média 200.000 jogadores por dia.

É essa necessidade de adaptar o Wordle para novos idiomas, sem alterar a jogabilidade popular, o que deixa o processo tão desafiador. Por exemplo, ao criar uma versão do Wordle em tâmil, Sankar, um arquiteto de software indiano, teve que acabar com o limite original de seis tentativas. Isso deveu-se ao fato da escrita em tâmil ser silábica, significando que cada uma de suas 12 vogais e 18 consoantes formam um par único. Isso soma mais de 200 símbolos compostos, apresentando opções demais para os jogadores conseguirem vencer o jogo usando no máximo as seis tentativas padrão.

Outro desafio surge em encontrar palavras apropriadas de cinco letras para criar o vocabulário do jogo. Fatih Kadir Akin, um desenvolvedor de software de Istanbul que criou a versão turca do Wordle, usou um site que publicava listas completas das respostas para palavras de cinco letras do Scrabble para criar o dicionário de seu jogo. Na verdade, de acordo com Serboncini, a maior dificuldade no desenvolvimento do Termo foi a ausência de um léxico de qualidade e de fonte aberta em português que servisse como base. De fato, pode ser essa ausência o fator que explique a escassez de jogos de palavras independentes em português. Com isso em mente, ele planeja desenvolver publicamente tal léxico para os desenvolvedores em português assim que o fervor do Wordle esfriar.

Mas o que esses idiomas têm em comum? Eles, juntamente com outros incluindo inglês, alemão, espanhol e urdu, são o que é conhecido em linguística como um sistema de escrita fonológica. Isso significa que um caractere do alfabeto dificilmente corresponde a um som ou fonema. Sendo assim, e apesar das dificuldades, Dustin A. Chacón, um cientista pesquisador do Laboratório de Neurolinguística NYU de Abu Dhabi, sugere que qualquer sistema de escrita de alfabetos pode funcionar hipoteticamente ao se fazer alguns ajustes. Mas nem todos os idiomas seguem esse modelo.

O chinês, por exemplo, é conhecido com um sistema logográfico de escrita. Ao invés de ter um alfabeto onde cada caractere representa um certo som, os caracteres em chinês podem representar uma palavra ou frase inteira. Sendo assim, “uma versão do Wordle em chinês precisaria de muitas adaptações para ser prática ou justa,” demonstrou Li Zhong, um programador que reside em Hangzhou. Sua versão faz uso do chengyu, um tipo muito usado de expressão idiomática chinesa, composta de quatro caracteres, e já atingiu 70.000 jogadores.

Alguns idiomas, como o japonês, possuem caracteres logográficos emprestados do chinês, além de seu sistema fonológico, o que permite que eles sejam adaptados com mais facilidade. Mas uma coisa é certa: todas essas variações de idiomas têm dado provas, cada uma delas chegando muito além do pequeno círculo inicial ao qual seus desenvolvedores as introduziram. Para Akin, isso foi demonstrado por tweets pedindo versões para curdo e ladino, entre outros idiomas minoritários na Turquia. Wordles of the World pretende ser a lista mais completa das muitas encarnações do Wordle atualmente disponíveis, apresentando hoje 770 verbetes em 149 idiomas.

Wordle Global possui uma lista parecida de similares do Wordle, incluindo idiomas fictícios como Klingon e Elvish.

Para atender a demanda de localizar seus próprios jogos, ou até mesmo localizar seus jogos favoritos para atingir um público internacional, os desenvolvedores não precisam depender apenas deles mesmos. Especialistas em idiomas, como os da Trusted Translations, que emprega mais de 10.000 linguistas nativos de quase todas as partes do mundo, podem ser imensamente úteis para levar jogos a novos públicos.

Foto de Nils Huenerfuerst em Unsplash